动结式的语义关系与句式变换

来源 :鸭绿江(下半月版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:yanchao0424
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
动结式,顾名思义就是一个动作引发一个结果的致使结构句法,比如“走累”、“看懂”、“笑疯”、“饿死”等等这样的结构。近年来,句式构造和句式意义的关系成为句法理论的热点问题,其中对致使结构句法语义特点的研究生成、检验和发展了很多新的句法观念和理论。动结式作为致使结构系统的一种类型,是汉语句法系统中非常重要且颇具特色的句法结构,其句法语义特点引起了学界的极大关注。本文主要从动结式的语义关系和句式变换来阐述,浅析动结式在汉语语言中的作用。 Jogging, as its name implies, is the result of an action caused by the structure of the syntax, such as “tired”, “read”, “laugh crazy”, “starve” and so on. In recent years, the relationship between syntactic constructions and syntactic meanings has become a hot issue in syntactic theory, in which many new syntactic concepts and theories have been generated, tested and developed for the study of the syntactic and semantic features of structures. As a type of structural system, verbal conjunctions are very important and distinctive syntactic structures in the Chinese syntactic system. Their syntactic and semantic features have drawn the great attention of academic circles. This paper mainly elaborates the semantic relations and sentence patterns of the verb-conjunct type, and analyzes the function of the verb-conjunct type in the Chinese language.
其他文献
1997年12月27日晚6时50分,北京电视台的黄金时间——北京新闻正常播出之后,突然间,电视屏幕上走出了著名歌唱演员尹相杰,随着他一连串的充满北京俗语的广告词,坐在电视机旁
本报讯 Intel 公司2月6日开辟的情人节网站,为一“网”情深的有情人提供了倾吐心声的机会。该网站收录了许多生动有趣的动画情人卡,这种卡最好的地方就在于它是交互性的,收
Novel readers may know a little about China’s secret women’s writing if they have come across the book,“Snow Flower and the Secret Fan,”but for calligrapher
一、引言在溢流坝的消能设施中,以挑流鼻坎和底流水跃消力池应用最广,其水力设计理论也较成熟.但在泄水落差较小、单宽流量和下游水深相当大的情况下,这两种消能工在技术经
本文以投资系统的综合效益最大为目标函数,以社会需求、物质供应和各部门优化投资比例为约束条件,采用0-1整数规划,建立了水利工程项目选择的多因素系统优化模型,并编制了相
《至正条格》中出现的亦里哈温是蒙古语ilqa’ul的音译,这一职官负有分拣(查验)的职责。它与孛可孙(孛可温)、脱脱禾孙一样,是具有游牧草原特色的职官,是在蒙元帝国传统的家
The performance of a terahertz(THz)Brewster polarizing beam splitter on polymer substrate is studied theoretically and experimentally.Simulations by using finit
本文介绍的水电站动力装置过渡过程数字仿真系统是建立在Apple-Ⅱ微型计算机操作管理系统和水轮机综合特性数据库之上的一个应用软件系统。它包括数据的平滑与拟合程序;水轮
Michael Gibbs Hill,Lin Shu,Inc.:Translation and the Making of Modern Chinese Culture,Oxford: Oxford University Press, 2013, xiii + 294 PP.翻译是19世纪末20世纪初
为了解浙江省西北部丘陵地区森林土壤水溶性有机碳含量及动态规律,以达到成熟林状态的次生林和杉木林为对象,分别对其春、夏、秋、冬4个季节的0~10、10~20cm土层水溶性有机碳含