第一讲 绪论:“翻译”溯源

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mhouwen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国的翻译源远流长。最早的传译之事可上溯至西周之前。《礼记·王制》篇里载有:“中国,夷,蛮,戌,狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”寄、象、狄鞮、译都是指通译言语的人。《周礼·秋官》篇说:“掌蛮狄诸国传谕言辞,而属秋官司寇”,“通夷狄之言者曰象胥。”“象胥”即指当时四方译官。东汉时,佛经的翻译曾被广泛认为是中国文字翻译之滥觞,但据梁启超查考,战国的《越人歌》当是中国最早的译品。《越 Chinese translation has a long history. The earliest interpretations can be traced back to the Western Zhou Dynasty. The book “The Book of Rites and the System of the King” contains: “The Chinese, the Yi, the Man, the Dear, the Di... The People of Five Dimensions, The Words Are Unreasonable, The Appetite Is Different. The Daqizhi, The Passion, The Eastern Mail, The Southern Elephant, The Western Di Wei, translated by the North.” Sendai, Elephant, Di Di, and Translation refer to people who translate speech. ”Zhou Li Qiu Guan“ wrote: ”The mandarin of the Devanagari speaks the words, but it is an official in the fall“. ”The words of the dignitaries are the words of the diaspora.“ ”Xiang" means the translation of the Quartet at that time. In the Eastern Han Dynasty, the translation of the Buddhist scriptures was widely considered to be the origin of Chinese word translation. However, according to Liang Qichao’s investigation, the “Vietnamese Song” of the Warring States period was the earliest Chinese translation. Yue
其他文献
人们交际往来时,常有互赠礼品的习惯,为了答谢,为了留念,为了礼貌,也为了友情。相对而言,美国人在赠送礼品方面要比中国人简单得多。通常情况下,美国人在重大节日时才赠送礼
当今世界的又一个严重问题是人与自然关系的失衡。人为了追求自己的功利目的和物质享受,利用高科技无限度地向自然榨取,不顾一切,不计后果。这种做法,一方面和当今世界流行
运用多媒体技术已成为教师课堂教学的重要手段,多媒体技术把文字、图形、图像、视频图像、动画和声音等多种信息进行集成,大大丰富了教学内容的表现力,增强了动态效果。教学
ThePowerofaGoodNameBYARMSTRONGWILLIAMS陈伟莉选注ONESUMMERDAYmyfathersentmetobuywireandfencingforourfarm1inMarionCounty,SouthCaroli... ThePowerofaGoodNameBYARMSTRONGWILLIAMSChen Weili Anonymous ONESUMMERDAYmyfathersentmetobuywireandfencingforourfarm1inMarionCo
风帆股份公司隶属于中国船舶重工集团公司,其前身为国营第四八二厂,始建于1958年,是“一五”期间由前苏联援建的国家156个重点建设项目之一,是国家定点军用小型铅酸蓄电池生
暑假的一天,我正津津有味地看着少儿频道的动画片,中间插播了一则公益广告,这则广告引起了我不小的震撼。画面上出现了一个水杯,水杯里只能倒出一滴水来,背景是一片沙漠。那
多个形容词或作定语用的名词修饰一个名词的词序问题是学生常常问及的问题,虽然这个问题较复杂,但有一定的规律性。当一个名词有多个修饰语时,这些修饰语往往按一定的词序出现。
山就在那。石头卧在山坡,立在山顶都不丢山的脸山的余脉隐没于土地。土地不说话隔着千年的蔚然,一手拉着山北的麦浪,一手拉着山南的稻香炊烟升起,和山岚一样,都有淡淡的蓝春
期刊
人们研究翻译,通常可以通过四种不同的途径,它们是:1.语文学途径(philological approach);2.语言学途径(linguistic approach);3.交际学途径(communicative approach);4.社
创业者尤其是初创业者因各种情况需要选择合作伙伴,合作伙伴一般是朋友、同学和亲戚。因为志同道合,因为共同的目的,因为互相的信任,大家合作经营一个项目。不过,合作创业总