论文部分内容阅读
文章首先回顾了国内诸研究工作者对科技术语的特征所做的研究及其所做的描述;文章认为名词性术语可分为两大类,即某个单独的名词可以表示一个事物或概念,某两个或两个以上的合成名词也可以表示一个事物或概念;最后讨论了科技术语的精确翻译。文章认为要精确翻译科技术语,既要注意早已约定俗成为大家所接受的译名,又要对新涌现的科技术语反复斟酌译名,并保持科学严谨的工作态度。
First of all, the article reviews the researches done by domestic researchers on the characteristics of scientific and technical terms and their descriptions. The article considers that nominal terms can be divided into two categories: a single noun can represent a thing or concept, A certain two or more synthetic terms can also mean a thing or concept; finally, the exact translation of technical terms is discussed. The article holds that it is necessary to pay attention to translations of scientific and technical terms that have been conventionally accepted as universally accepted translations, and to repeatedly consider translations of newly emerged scientific and technological terms and to maintain a scientific and rigorous working attitude.