论文部分内容阅读
摘 要:本文以日语中表示“事态或行为的原因”的因果复句「ダケニ」句为研究对象,借助《中日对译语料库》进行全语料库检索,按照「当然」「强调」和「逆说」的三种用法,通过「ダケニ」句的对译语料考察了其汉译倾向。考察发现,表示「当然」时的汉译形式中无标形式“P,Q/Q,P”“因为P,所以Q”和“由于P,所以Q”较为常见。而表示「强调」时的汉译形式中无标形式“P,Q/Q,P”“因为P,所以Q”和“到底是/不愧是/毕竟是P,Q(定型语)”较为常见。此外,表示「逆说」时的汉译形式中“因为P,反倒Q(定型语)”“P,而Q”和“因为P,所以Q”较为常见。
关键词:ダケニ 语料库 对译 日汉对比 当然 强调 逆说
一、引言
在日语因果复句接续词中,大多数日语学习者可能会将「ダケニ」翻译成“到底是/不愧是/毕竟是”;然而从实际的对译结果来看,除了“到底是/不愧是/毕竟是”之外,“因为,由于,反而”等汉译形式也并不少见。此外,无明显因果接续词的无标形式也不在少数。
对于「AだけにB」一句来说有以下三种用法:1.B是由于A的存在而自然发生的事件或状况,或B的发生当然是因为A的存在,相当于「…だからやはり」「…だからさすがに」;2.没有A的存在B也会发生,但A的存在强调了B的事件或状况,相当于「…だからいっそう」;3.B的发生与从A预想的事件或状况相反,相当于「…だからかえって」。本文中将这三种用法简称为「当然」「强调」和「逆说」,并基于此研究与汉语因果复句的对应关系。
二、先行研究
前田(2009)指出,「ダケニ」一般接续在动词及形容词的非过去形及过去形、形容动词词干及名词+「な/だった/である/であった」之后。从句的主语后用「が」,而不用「は」。此外,「ダケニ」的主句一般为叙述句,而不使用表示行为要求、意志或希望的句子。
在对汉译文中的因果接续词分类时需注意“因为”和“由于”的异同。倪(2008)指出,“因为”表示原因,重在强调因果关系;而“由于”表示理由或根据,重在强调结果产生的理由。此外,“由于”既可以同“所以”配合,又可以同“因而”“因此”配合。“因为”只同“所以”配合。从文中位置来看,“因为”既可放在表结果的小句之前,也可置于其后。“所以”只能放在表结果的小句之前。
邓(2007)指出,从语义角度看,“因此”和“因而”中的“因”决定了因果性,是对原因事实的总括。“此”的意思只是复指了“因”所内敛的内容,“而”字保留了原来的连接功能。另外,“因此”侧重引出结果,“因而”侧重推论。从语法上看,“因此”单独用在句和句、段和段之间,“因而”可以连接有因果关系的短语。且两者连接的分句,叙述主体可以一致,也可以不一致。
在日语因果复句的汉译过程中,通常是将表示原因或理由的接续词翻译成“因为”“由于”“所以”等。除这些之外,在实际对译语料的分析中发现,「ダケニ」还被翻译成“到底是/不愧是/毕竟是P,Q”(定型语)的形式,而对于这种汉译形式的先行研究较少。
三、研究方法及研究对象
使用北京日本学研究中心制作的“中日对译语料库”CD-ROM版,以「検索条件=正規表現:だけに|だけあって」对「ダケニ」复句的对译语料进行全语料库检索。通过这种方式考察「ダケニ」复句与汉语因果复句的对应或非对应关系。从检索结果中剔除「だけになる/する」和「だけに頼る/話す」等与本研究无关的语料后,共检索出268条语料,有效语料为134条。
汉语方面的分类为10种:①因为P,而Q;②因为P,才Q;③P,Q/Q,P(无标形式);④因为P,所以Q;⑤由于P,所以Q;⑥难怪Q,原来P;⑦P,没成想Q;⑧到底是P,Q;⑨不管P,Q;⑩因为P,反倒Q。
四、对译语料分析
(一)「当然」用法
当「ダケニ」表示B的发生当然是因为A的存在即「当然」用法时有62例语料。其中,①1例,②0例,③32例,④12例,⑤12例;⑥1例;⑦0例、⑧4例、⑨0例、⑩0例。
由此可见,「当然」用法下将「ダケニ」复句翻译成中文时,无标形式“P,Q/Q,P”最多,其次为“因为P,所以Q”和“由于P,所以Q”。
(1)…何といっても日本社会(文化)の中でつくられたものであるだけに、基本的には日本のシステムとの調和がみられるのである。 /但是,归根结底是日本社会(文化)的产物,应该说它基本上是和日本的系统相协调的。(《适应的条件》)
(2)先生からは、女の子だけにおとなしく、…安心していました。/幼儿园的老师也说她因为是个女孩子所以很听话,……我听了很安心。(《独生子女优育法》)
(二)「强调」用法
当「ダケニ」表示没有A的存在B也会发生,但A的存在强调了B的事件或状况即「强调」用法时有62例语料。其中,①2例、②1例、③30例、④16例、⑤4例、⑥0例、⑦0例、⑧9例、⑨0例、⑩0例。
由此可见,「强调」用法下将「ダケニ」复句翻译成中文时,无标形式“P,Q/Q,P”最多,其次为“因为P,所以Q”和“到底是P,Q”。
(3)こう思ったが向うは文学士だけに口が達者だから、議論じゃ叶わないと思って、だまってた。 /我心中虽这么想,但对方是文学士,能说会道,争论起来敌不过他,所以就闷声不响了。(《哥儿(1)》)
(4)奥さんは年を取っているだけに、私よりもずっと落付いていました。 /夫人毕竟是有些年纪,比我冷静得多。(《心(1)》)
(三)「逆说」用法
当「ダケニ」表示B的发生与从A预想的事件或状况相反即「逆说」用法时有10例语料。其中,①0例、②0例、③0例、④2例、⑤0例、⑥0例、⑦3例、⑧0例、⑨1例、⑩4例。 可见,「逆说」用法下将「ダケニ」复句翻译成中文时,“因为P,反倒Q”最多,其次为“P,没成想Q”。
(5)女性から見て非の打ち所のない女だけに、男性にはかえって敬遠されるのかもしれない。 /(因为)她是个完美得连女性也无可非议的女性,也许这样反而让男人退避三舍吧!(《赤川次郎04三色猫追踪》)
五、结语
现将「ダケニ」复句的对译语料分析结果归纳为图1:
从以上的分析中可得出以下结论:1.「ダケニ」复句的对译语料中存在独特的形式。该形式在普通的因果关系基础上进一步强调了原因句;2.整体来看,「ダケニ」复句翻译成汉语时,“P,Q/Q,P”形式最多,其次为“因为P,所以Q”形式,“由于P,所以Q”占第三位。“到底是/不愧是/毕竟是P,Q”这一独特形式也不少见。
本文分析了日语中表示原因、理由的「ダケニ」复句与汉语中因果复句的对应关系。「ダケニ」复句与其他因果复句的比较将作为今后的课题继续研究。
参考文献:
[1]田窪行則.統語構造と文脈情報[J].日本語学,1987,(5).
[2]蓮沼昭子,有田節子,前田直子.条件表現[M].東京:くろしお
出版,2001.
[3]前田直子.日本語の複文‐条件文と原因·理由文の記述的研究
[M].東京:くろしお出版,2009.
[4]南不二男.現代日本語文法の輪郭[M].東京:大修館書店,
1993.
[5]邓雨辉.果标“因此”和“因而”的用法辨析[J].广州大学学报
(社会科学版),2007,(8).
[6]李光赫.日中対照から見る条件表現の諸相[M].大阪:風詠社,
2011.
[7]李光赫,林乐青,张北林,张斌.转折复句日汉对比与其翻译倾
向:表示“逆原因”的ノニ和“但(是)”[J].语文学刊(外语教育教学),2013,(7).
[8]李光赫,林乐青,张北林.“テモ”和口语句式“タッテ”的差
异[J].语文学刊(外语教育教学),2013,(3).
[9]李光赫,林乐青,张北林,张斌.转折复句日汉对比与其翻译倾
向:“(然)而”和“(ソレナ)ノニ”[J].语文学刊(外语教育教学),2013,(8).
[10]李光赫,张北林,张建伟.条件复句的日汉对比研究[M].广
州:世界图书出版社,2012.
[11]倪重阳.现代汉语因果连词研究[D].武汉:华中师范大学,
2008.
[12]肖任飞.现代汉语因果复句优先序列研究[D].武汉:华中师范
大学,2009.
[13]张北林,李光赫,林乐青.“テモ”转折句式所表示的伪实和
事实[J].语文学刊(外语教育教学),2013,(2).
(本文为“中央高校基本科研业务费专项项目”[项目编号:DUT12RW412、DUT13RW416]、“大连理工大学教改项目”[项目编号:MS201311]和“大连理工大学研究生院教改项目”[项目编号:JGXM201259]的阶段性成果。)
(张斌 李光赫 吴世兰 林乐青 辽宁大连 大连理工大学外国语学院 116024)
关键词:ダケニ 语料库 对译 日汉对比 当然 强调 逆说
一、引言
在日语因果复句接续词中,大多数日语学习者可能会将「ダケニ」翻译成“到底是/不愧是/毕竟是”;然而从实际的对译结果来看,除了“到底是/不愧是/毕竟是”之外,“因为,由于,反而”等汉译形式也并不少见。此外,无明显因果接续词的无标形式也不在少数。
对于「AだけにB」一句来说有以下三种用法:1.B是由于A的存在而自然发生的事件或状况,或B的发生当然是因为A的存在,相当于「…だからやはり」「…だからさすがに」;2.没有A的存在B也会发生,但A的存在强调了B的事件或状况,相当于「…だからいっそう」;3.B的发生与从A预想的事件或状况相反,相当于「…だからかえって」。本文中将这三种用法简称为「当然」「强调」和「逆说」,并基于此研究与汉语因果复句的对应关系。
二、先行研究
前田(2009)指出,「ダケニ」一般接续在动词及形容词的非过去形及过去形、形容动词词干及名词+「な/だった/である/であった」之后。从句的主语后用「が」,而不用「は」。此外,「ダケニ」的主句一般为叙述句,而不使用表示行为要求、意志或希望的句子。
在对汉译文中的因果接续词分类时需注意“因为”和“由于”的异同。倪(2008)指出,“因为”表示原因,重在强调因果关系;而“由于”表示理由或根据,重在强调结果产生的理由。此外,“由于”既可以同“所以”配合,又可以同“因而”“因此”配合。“因为”只同“所以”配合。从文中位置来看,“因为”既可放在表结果的小句之前,也可置于其后。“所以”只能放在表结果的小句之前。
邓(2007)指出,从语义角度看,“因此”和“因而”中的“因”决定了因果性,是对原因事实的总括。“此”的意思只是复指了“因”所内敛的内容,“而”字保留了原来的连接功能。另外,“因此”侧重引出结果,“因而”侧重推论。从语法上看,“因此”单独用在句和句、段和段之间,“因而”可以连接有因果关系的短语。且两者连接的分句,叙述主体可以一致,也可以不一致。
在日语因果复句的汉译过程中,通常是将表示原因或理由的接续词翻译成“因为”“由于”“所以”等。除这些之外,在实际对译语料的分析中发现,「ダケニ」还被翻译成“到底是/不愧是/毕竟是P,Q”(定型语)的形式,而对于这种汉译形式的先行研究较少。
三、研究方法及研究对象
使用北京日本学研究中心制作的“中日对译语料库”CD-ROM版,以「検索条件=正規表現:だけに|だけあって」对「ダケニ」复句的对译语料进行全语料库检索。通过这种方式考察「ダケニ」复句与汉语因果复句的对应或非对应关系。从检索结果中剔除「だけになる/する」和「だけに頼る/話す」等与本研究无关的语料后,共检索出268条语料,有效语料为134条。
汉语方面的分类为10种:①因为P,而Q;②因为P,才Q;③P,Q/Q,P(无标形式);④因为P,所以Q;⑤由于P,所以Q;⑥难怪Q,原来P;⑦P,没成想Q;⑧到底是P,Q;⑨不管P,Q;⑩因为P,反倒Q。
四、对译语料分析
(一)「当然」用法
当「ダケニ」表示B的发生当然是因为A的存在即「当然」用法时有62例语料。其中,①1例,②0例,③32例,④12例,⑤12例;⑥1例;⑦0例、⑧4例、⑨0例、⑩0例。
由此可见,「当然」用法下将「ダケニ」复句翻译成中文时,无标形式“P,Q/Q,P”最多,其次为“因为P,所以Q”和“由于P,所以Q”。
(1)…何といっても日本社会(文化)の中でつくられたものであるだけに、基本的には日本のシステムとの調和がみられるのである。 /但是,归根结底是日本社会(文化)的产物,应该说它基本上是和日本的系统相协调的。(《适应的条件》)
(2)先生からは、女の子だけにおとなしく、…安心していました。/幼儿园的老师也说她因为是个女孩子所以很听话,……我听了很安心。(《独生子女优育法》)
(二)「强调」用法
当「ダケニ」表示没有A的存在B也会发生,但A的存在强调了B的事件或状况即「强调」用法时有62例语料。其中,①2例、②1例、③30例、④16例、⑤4例、⑥0例、⑦0例、⑧9例、⑨0例、⑩0例。
由此可见,「强调」用法下将「ダケニ」复句翻译成中文时,无标形式“P,Q/Q,P”最多,其次为“因为P,所以Q”和“到底是P,Q”。
(3)こう思ったが向うは文学士だけに口が達者だから、議論じゃ叶わないと思って、だまってた。 /我心中虽这么想,但对方是文学士,能说会道,争论起来敌不过他,所以就闷声不响了。(《哥儿(1)》)
(4)奥さんは年を取っているだけに、私よりもずっと落付いていました。 /夫人毕竟是有些年纪,比我冷静得多。(《心(1)》)
(三)「逆说」用法
当「ダケニ」表示B的发生与从A预想的事件或状况相反即「逆说」用法时有10例语料。其中,①0例、②0例、③0例、④2例、⑤0例、⑥0例、⑦3例、⑧0例、⑨1例、⑩4例。 可见,「逆说」用法下将「ダケニ」复句翻译成中文时,“因为P,反倒Q”最多,其次为“P,没成想Q”。
(5)女性から見て非の打ち所のない女だけに、男性にはかえって敬遠されるのかもしれない。 /(因为)她是个完美得连女性也无可非议的女性,也许这样反而让男人退避三舍吧!(《赤川次郎04三色猫追踪》)
五、结语
现将「ダケニ」复句的对译语料分析结果归纳为图1:
从以上的分析中可得出以下结论:1.「ダケニ」复句的对译语料中存在独特的形式。该形式在普通的因果关系基础上进一步强调了原因句;2.整体来看,「ダケニ」复句翻译成汉语时,“P,Q/Q,P”形式最多,其次为“因为P,所以Q”形式,“由于P,所以Q”占第三位。“到底是/不愧是/毕竟是P,Q”这一独特形式也不少见。
本文分析了日语中表示原因、理由的「ダケニ」复句与汉语中因果复句的对应关系。「ダケニ」复句与其他因果复句的比较将作为今后的课题继续研究。
参考文献:
[1]田窪行則.統語構造と文脈情報[J].日本語学,1987,(5).
[2]蓮沼昭子,有田節子,前田直子.条件表現[M].東京:くろしお
出版,2001.
[3]前田直子.日本語の複文‐条件文と原因·理由文の記述的研究
[M].東京:くろしお出版,2009.
[4]南不二男.現代日本語文法の輪郭[M].東京:大修館書店,
1993.
[5]邓雨辉.果标“因此”和“因而”的用法辨析[J].广州大学学报
(社会科学版),2007,(8).
[6]李光赫.日中対照から見る条件表現の諸相[M].大阪:風詠社,
2011.
[7]李光赫,林乐青,张北林,张斌.转折复句日汉对比与其翻译倾
向:表示“逆原因”的ノニ和“但(是)”[J].语文学刊(外语教育教学),2013,(7).
[8]李光赫,林乐青,张北林.“テモ”和口语句式“タッテ”的差
异[J].语文学刊(外语教育教学),2013,(3).
[9]李光赫,林乐青,张北林,张斌.转折复句日汉对比与其翻译倾
向:“(然)而”和“(ソレナ)ノニ”[J].语文学刊(外语教育教学),2013,(8).
[10]李光赫,张北林,张建伟.条件复句的日汉对比研究[M].广
州:世界图书出版社,2012.
[11]倪重阳.现代汉语因果连词研究[D].武汉:华中师范大学,
2008.
[12]肖任飞.现代汉语因果复句优先序列研究[D].武汉:华中师范
大学,2009.
[13]张北林,李光赫,林乐青.“テモ”转折句式所表示的伪实和
事实[J].语文学刊(外语教育教学),2013,(2).
(本文为“中央高校基本科研业务费专项项目”[项目编号:DUT12RW412、DUT13RW416]、“大连理工大学教改项目”[项目编号:MS201311]和“大连理工大学研究生院教改项目”[项目编号:JGXM201259]的阶段性成果。)
(张斌 李光赫 吴世兰 林乐青 辽宁大连 大连理工大学外国语学院 116024)