《围城》英译本的文化再现与翻译策略

来源 :理论界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:catshadow6
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化在文学翻译中占有重要的地位,如何在译文文本中体现出原文的文化是翻译必须解决的问题。本文就《围城》英译本中中国文化的再现进行实例分析与探讨,总结出异化作为其主要的翻译策略,直译为其主要的翻译方法。 Culture occupies an important position in literary translation. How to show the original culture in translated texts is a problem that translation must solve. This article analyzes and discusses the reproduction of Chinese culture in the English version of Fortress Besieged, and concludes that alienation is its main strategy of translation. Literal translation is its main method of translation.
其他文献
中建装饰工程有限公司将企业文化精神提炼为“担当”二字,笔者结合在中装多年的工作体会,公司自新的领导班子上任以来,克服种种困难,成功地实现了合作分公司的转制,装饰集团
目的 探讨服刑人员人格特质与改造绩效之间的关系.方法 通过大五人格量表简版和罪犯个性分测验数据对301名服刑人员进行相关研究.结果 无期或死缓服刑人员改造绩效普遍高于有
文章概述了数学变式教学以现代心理学、教育学理论为指导,以精心设计问题、引导探索发现、展现形成过程、注重知识建构、优化思维品质、培养创新精神为基本要求。探索在教学
本文在分析情感教育在高职英语教学中的重要性及实施现状的基础上,提出高职英语情感教学的建议,主要是注重教师自身形象,激发和培养学生的学习兴趣,营造和谐氛围,改进教学方
21世纪的英语教学有了天翻地覆的变化:将原有的课本、粉笔、黑板与老师讲、学生听的教学模式改变为以计算机(网络)、教学软件为主要手段的综合性学习模式.然而,在课堂上,教师
外语教学的根本目的是培养与不同文化背景人进行交际的语言应用能力。本文通过在高职英语教学中发现学生不断出现的语言运用上的错误现象.分析其造成的原因。
现代汉语中,“觉得”和“以为”是一组近义词,有相似的用法,但也存在很大的差异。留学生在使用这一组词时,更会产生偏误,本文主要从语义角度将“觉得”和“以为”进行分类并比较分
如何阻止阅读率的持续下降,怎样才能使生活在快节奏中的现代人多读一些有利于提高个人素质的经典名著,精品图书?这是全社会都应该关注的问题,世界上很多国家和地区都在努力推
有许多学生都害怕写作文,他们常抓耳挠腮:“写什么好呢?”的确,目前,学生们面对习作普遍感到两大难题:一是无话可写;二是有话写不出。如何帮助学生解决作文中遇到的问题呢?俗话说:“巧
个民族的语言都有外来语,汉语也不例外。外来词有音译,有意译,对于意译外来词人们尚且抱着宽容之心,而对音译外来词却有不同的看法:有人认为它丰富了汉语,有人认为它污染了汉语,要将