论归化和异化与旅游景点公示语的翻译——以武汉市旅游景点公示语为例

来源 :金田 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiangchao1989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旅游景点公示语的翻译,尤其是涉及到的文化因素的旅游文本翻译,直接关系着外国游客对当地旅游景点的理解,以及当地文化的对外宣传效果。本文以武汉旅游景点公示语的翻译为例,从归化和异化的翻译策略出发,通过旅游景点公示语翻译的研究,探讨了归化和异化在文化宣传上的效果。 The translation of publicity signs of tourist attractions, especially the translation of tourism texts related to cultural factors, is directly related to the foreign tourists’ understanding of local tourist attractions and the external propaganda of local culture. This paper takes the translation of the tourist attractions in Wuhan as an example. Based on the translation strategies of domestication and foreignization, this paper studies the effects of domestication and alienation on cultural propaganda through the study of the translation of tourist attractions.
其他文献
DELL(戴尔)在1993年进入笔记本电脑市场,凭着台式机的品牌效应和成功的推广方式,很快就建立起相当不错的声誉。戴尔将其笔记本电脑分为Inspiron和Latitude两个系列来满足不
据《日经电子》94年第12期上报道,东芝公司的青梅工厂和机械能研究所、生产技术研||究所共同合作对高密度表面安装式LSI管壳QFP和TCP、BGA的安装性能进行了比较。先假定300~4O0
36岁,盲人柔道运动员,北京市朝阳区残疾人联合会宣文干事。1990年进入大连市业余体校练习柔道,1994年被选进国家集训队。1996年在第二届世界柔道邀请赛上,取得柔道运动生涯中
Scientists at Rice University and Shanghai Institute of Materia Medica(SIMM),CAS,have developed a computational method with dual function of predicting druggabl
自古以来, 闽台关系源远流长. 近代以来,两地经贸往来密切, 文化交流日盛, 经济相互渗透, 实现两岸融合发展已具备较好的历史、 经济、 社会、 人员互动的基础, 两岸融合发展
期刊
本论文修正了汉语流行语中的日语借词的概念,明确了日语流行借词的界限,并以模因论的视角,分析产生机制和传播模式,以期对当前日源流行语的研究提供一种思路和框架。 This t
宋连兴,大专学历,高级工程师,国家一级建造师,中共党员。1980年参加工作,一直在建筑行业从事建筑工程施工技术与管理工作,2002年担任项目经理,现任天津住宅集团建设工程总承
目前,由美国俄勒冈州的ASIC测试设备的专业厂——综合测量系统(IMS)公司开发的逻辑主控自动测试台(ATS)系列的新产品“Logic Master ATS”,已开始上市销售。由日本东京电子
英语的启蒙一般是在小学英语学习阶段完成的,英语启蒙作用在英语学习的进程中起着举足轻重的作用。小学英语学习阶段,词汇、句型的教学难度最大。很多学生在开始没有培养起学
课堂强调改变学生的学习方式,教学强调促进学生的发展。开放课堂,解放学生就成了广大教育工作者关注和研究的热点,怎么开放?就是我们要阐述的。