论文部分内容阅读
【摘要】:葛浩文(Howard Goldblatt),目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家,已经翻译了30多个中文作家的60多部作品,是有史以来翻译中文小说最多的翻译家。葛浩文是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的主要英文译者,为中国文学走向世界做出突出贡献。自此,有关葛浩文英译中国作品的研究文献近年来不断涌现出来。因此,对这类文献的研究和总结对中国文学作品的海外传播具有重大意义。本文基于此,希望能为推进中国文学作品的翻译工作贡献一份力量。
【关键词】:葛浩文;中国文学英译;文献综述
葛浩文(Howard Goldblatt),是美国著名的汉学家,已经翻译了30多个中文作家的60多部作品。20世纪60年代,他在服役期间于台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。 葛浩文目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家,也是有史以来翻译中文小说最多的翻译家,为中国文学在海外的传播做出了巨大贡献。莫言、萧红、白先勇、史铁生、贾平凹、巴金、老舍、王朔等在中国家喻户晓的作家,他们的部分作品都通过葛浩文的翻译被带向全世界。
中国文学作家的作品,普遍带有一定的中国文化色彩,要走向世界并非易事。中国文化和语言有自己独特的韵味,如要翻译不免会失去一些滋味。比如《秦腔》翻译出来就没有了味道,因为这部作品除了语言之外,没有故事情节。贾平凹认为翻译人才的稀缺是中国文学走出去的一个无法逾越的障碍(贾平凹,2006:7)。而葛浩文在翻译中国文学方面却有着得天独厚的优势,作为一个双语功底很好的汉学家,他对中国现代文学有着浓厚的兴趣(邵霞,2014:06)。他的翻译不是空中楼阁,单凭自己的理解去诠释原作者的思想,而是本着为读者负责的态度,深入与原作者交流,和他们建立友好的关系,在翻译的过程当中能够及时沟通,让自己的译文不与作品的时代背景脱节,尽最大可能忠实于原文。
中国文学、文化走出去必然离不开翻译,葛浩文作为中国文学走向世界的文学媒介,他究竟采用了怎样的方法和策略来翻译中国文学作品?显然,葛浩文的翻译并不那么“原汁原味”,他将中国文学作品与西方文化背景相结合,在译介中国文学作品时采用特色鲜明的翻译方法,因此部分文学家和汉学家对此颇有微词。在众多媒体上,“删节”、“改译”、甚至“整体编译”等翻译策略成为了葛浩文翻译的标签。对于这样的评价,葛浩文尽管没有正面回应,却始终坚持自己的立场:“为读者翻译。”(刘云虹、许钧,2014:03)。这样以读者为中心,采用归化和异化相结合的方法,对西方读者来说更具有吸引力,使中国文学作品既带有传统的东方色彩,又能让译作在西方读者眼中大放异彩。不仅是融入西方语言特色,葛浩文还崇尚翻译过程中的再创作。他认为译者最为核心的本质是“再创作者”,翻译即“创作”,但这种创作绝不等于要牺牲对原作的忠实。事实上,葛浩文非常强调“忠实前提的至关重要性”(孟祥春,2014:74)。在忠实性原则的驱动下,完成语言的飞跃,将其完美地呈现在西方读者面前,并且大受好评。在葛浩文的众多译作中,《狼图腾》可是说是变动最多最大的一部,但是仔细阅读译作,读者不难发现,译作文字流畅、结构完整、语言精美(王冬青,2016:01)。能够保持原作的丰姿,又能自成一派,不可谓不成功。
毫无疑问,葛浩文的翻译活动是以读者为中心展开的。中国的文学作品氛围严肃,大多晦涩难懂。采用异化的翻译方法固然能最大程度的保留作品中的原汁原味,但是却少了一份“可读性”,而可读性恰恰是中国文学作品打入西方市场的一把至关重要的钥匙。于是,采用归化策略进行中国文学作品的翻译也是必不可少的。葛浩文的翻译,其实就是在理解原文整体意思的基础上,对信息进行整合,并使之融入西方读者群体之中。他的翻译中不乏精彩片段,例如在翻译莫言的《生死疲劳》中:
太阳一出照西墙,东墙西边有阴凉。
锅灶里烧火炕头上热,仰着睡觉烫脊梁。
稀粥烫嘴吹吹喝,行善总比为恶强。
俺说这话您若不信,回家去问你的娘。(莫言,2017:1)
The sun emerges and lights up the western wall,
The western edge of the eastern wall is chilly as fall,
Flames from the oven heat the bed and the hall,
Sleeping on the back keeps keeps the spine in its thrall,
Blowing on hot porridge reduces the pall,
Shunning evil and doing good makes a man stand tall,
If what I am saying you heed not at all,
Go ask your mother who will respond to my call.
莫言在《生死疲劳》中多处采用了类似于“打油诗”这种民间文学体裁,使得整部作品更加“接地气”,再加上押尾韵的手法,不仅突出了这部小说的地道的中国色彩,也创造出了自己的风格。这部作品获得了纽曼华语文学奖。
当然,我们在对葛浩文的翻译进行评价时,应该用发展、开放地去看待他的翻译行为。中国文学作品在海外的传播不应只斤斤计较于某词某句的得失,而要把握整体精神和文化的传播。中国译界在翻译介绍西方文学作品时,历来多奉归化为圭臬。但一旦向西方读者推介中国传统文化和中国文学时,心态多颠倒了过来。都希望将汉语文本中为一切文体风格、意识形态、文化特色,甚至语言形式都保留得丝毫无损,仿佛惟有如此西方世界才能認识中国文化和文学的面貌(余东、张艳,2012:02)。但其实并非如此。这样的观念只会束缚住译者的主观能动性,将思维局限,要翻译出一部伟大的作品,就会难上加难。所以葛浩文所译中国文学作品之所以能够获得成功,很大一部分取决于他翻译时思维的灵活性,语言的流畅性,对原文作者思想的理解,以及对西方读者审美和思维的把握,这是每一个致力于中国文学作品海外推介的译者都应该学习的。只有这样,中国优秀的文化和文学作品才能够走向世界,其对于世界的影响力才能越来越强大。
参考文献:
[1] 贾平凹, 卧虎说[M], 济南:山东文艺出版社, 2006: 7.
[2] 贾燕芹, 翻译家葛浩文研究述评[J], 楚雄师范学院学报, 2012, (08): 62-67.
[3] 缪建维, 葛浩文翻译观试析——以《生死疲劳》英译本为例[J], 湖北民族学院学报(哲学社会科学版), 2015, (01): 176-179.
[4] 刘云虹,许钧, 文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译[J], 外国语(上海外国语大学学报), 2014, (03): 6-17.
[5] 孟祥春, 葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[J], 中国翻译, 2014, (03): 72-77.
[5] 莫言, 生死疲劳[M], 杭州:浙江文艺出版社, 2017: 1.
[6] 邵霞, 葛浩文翻译策略研究[J], 商洛学院学报, 2014, (06): 92-96.
[7] 王冬青, 归异同修:葛浩文对中国文学作品的题名翻译[J], 当代外语研究, 2016, (01): 84-90.
[8] 余东,张艳. 变通意识与国粹心态——葛浩文的文学翻译观解读[J]. 广东第二师范学院学报, 2012, (02): 86-92.
【关键词】:葛浩文;中国文学英译;文献综述
葛浩文(Howard Goldblatt),是美国著名的汉学家,已经翻译了30多个中文作家的60多部作品。20世纪60年代,他在服役期间于台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。 葛浩文目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家,也是有史以来翻译中文小说最多的翻译家,为中国文学在海外的传播做出了巨大贡献。莫言、萧红、白先勇、史铁生、贾平凹、巴金、老舍、王朔等在中国家喻户晓的作家,他们的部分作品都通过葛浩文的翻译被带向全世界。
中国文学作家的作品,普遍带有一定的中国文化色彩,要走向世界并非易事。中国文化和语言有自己独特的韵味,如要翻译不免会失去一些滋味。比如《秦腔》翻译出来就没有了味道,因为这部作品除了语言之外,没有故事情节。贾平凹认为翻译人才的稀缺是中国文学走出去的一个无法逾越的障碍(贾平凹,2006:7)。而葛浩文在翻译中国文学方面却有着得天独厚的优势,作为一个双语功底很好的汉学家,他对中国现代文学有着浓厚的兴趣(邵霞,2014:06)。他的翻译不是空中楼阁,单凭自己的理解去诠释原作者的思想,而是本着为读者负责的态度,深入与原作者交流,和他们建立友好的关系,在翻译的过程当中能够及时沟通,让自己的译文不与作品的时代背景脱节,尽最大可能忠实于原文。
中国文学、文化走出去必然离不开翻译,葛浩文作为中国文学走向世界的文学媒介,他究竟采用了怎样的方法和策略来翻译中国文学作品?显然,葛浩文的翻译并不那么“原汁原味”,他将中国文学作品与西方文化背景相结合,在译介中国文学作品时采用特色鲜明的翻译方法,因此部分文学家和汉学家对此颇有微词。在众多媒体上,“删节”、“改译”、甚至“整体编译”等翻译策略成为了葛浩文翻译的标签。对于这样的评价,葛浩文尽管没有正面回应,却始终坚持自己的立场:“为读者翻译。”(刘云虹、许钧,2014:03)。这样以读者为中心,采用归化和异化相结合的方法,对西方读者来说更具有吸引力,使中国文学作品既带有传统的东方色彩,又能让译作在西方读者眼中大放异彩。不仅是融入西方语言特色,葛浩文还崇尚翻译过程中的再创作。他认为译者最为核心的本质是“再创作者”,翻译即“创作”,但这种创作绝不等于要牺牲对原作的忠实。事实上,葛浩文非常强调“忠实前提的至关重要性”(孟祥春,2014:74)。在忠实性原则的驱动下,完成语言的飞跃,将其完美地呈现在西方读者面前,并且大受好评。在葛浩文的众多译作中,《狼图腾》可是说是变动最多最大的一部,但是仔细阅读译作,读者不难发现,译作文字流畅、结构完整、语言精美(王冬青,2016:01)。能够保持原作的丰姿,又能自成一派,不可谓不成功。
毫无疑问,葛浩文的翻译活动是以读者为中心展开的。中国的文学作品氛围严肃,大多晦涩难懂。采用异化的翻译方法固然能最大程度的保留作品中的原汁原味,但是却少了一份“可读性”,而可读性恰恰是中国文学作品打入西方市场的一把至关重要的钥匙。于是,采用归化策略进行中国文学作品的翻译也是必不可少的。葛浩文的翻译,其实就是在理解原文整体意思的基础上,对信息进行整合,并使之融入西方读者群体之中。他的翻译中不乏精彩片段,例如在翻译莫言的《生死疲劳》中:
太阳一出照西墙,东墙西边有阴凉。
锅灶里烧火炕头上热,仰着睡觉烫脊梁。
稀粥烫嘴吹吹喝,行善总比为恶强。
俺说这话您若不信,回家去问你的娘。(莫言,2017:1)
The sun emerges and lights up the western wall,
The western edge of the eastern wall is chilly as fall,
Flames from the oven heat the bed and the hall,
Sleeping on the back keeps keeps the spine in its thrall,
Blowing on hot porridge reduces the pall,
Shunning evil and doing good makes a man stand tall,
If what I am saying you heed not at all,
Go ask your mother who will respond to my call.
莫言在《生死疲劳》中多处采用了类似于“打油诗”这种民间文学体裁,使得整部作品更加“接地气”,再加上押尾韵的手法,不仅突出了这部小说的地道的中国色彩,也创造出了自己的风格。这部作品获得了纽曼华语文学奖。
当然,我们在对葛浩文的翻译进行评价时,应该用发展、开放地去看待他的翻译行为。中国文学作品在海外的传播不应只斤斤计较于某词某句的得失,而要把握整体精神和文化的传播。中国译界在翻译介绍西方文学作品时,历来多奉归化为圭臬。但一旦向西方读者推介中国传统文化和中国文学时,心态多颠倒了过来。都希望将汉语文本中为一切文体风格、意识形态、文化特色,甚至语言形式都保留得丝毫无损,仿佛惟有如此西方世界才能認识中国文化和文学的面貌(余东、张艳,2012:02)。但其实并非如此。这样的观念只会束缚住译者的主观能动性,将思维局限,要翻译出一部伟大的作品,就会难上加难。所以葛浩文所译中国文学作品之所以能够获得成功,很大一部分取决于他翻译时思维的灵活性,语言的流畅性,对原文作者思想的理解,以及对西方读者审美和思维的把握,这是每一个致力于中国文学作品海外推介的译者都应该学习的。只有这样,中国优秀的文化和文学作品才能够走向世界,其对于世界的影响力才能越来越强大。
参考文献:
[1] 贾平凹, 卧虎说[M], 济南:山东文艺出版社, 2006: 7.
[2] 贾燕芹, 翻译家葛浩文研究述评[J], 楚雄师范学院学报, 2012, (08): 62-67.
[3] 缪建维, 葛浩文翻译观试析——以《生死疲劳》英译本为例[J], 湖北民族学院学报(哲学社会科学版), 2015, (01): 176-179.
[4] 刘云虹,许钧, 文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译[J], 外国语(上海外国语大学学报), 2014, (03): 6-17.
[5] 孟祥春, 葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[J], 中国翻译, 2014, (03): 72-77.
[5] 莫言, 生死疲劳[M], 杭州:浙江文艺出版社, 2017: 1.
[6] 邵霞, 葛浩文翻译策略研究[J], 商洛学院学报, 2014, (06): 92-96.
[7] 王冬青, 归异同修:葛浩文对中国文学作品的题名翻译[J], 当代外语研究, 2016, (01): 84-90.
[8] 余东,张艳. 变通意识与国粹心态——葛浩文的文学翻译观解读[J]. 广东第二师范学院学报, 2012, (02): 86-92.