论文部分内容阅读
《红楼梦》希腊文译本迄今只有一个,是直接从王际真60回增译本1959年的一个英国版本转译而成的。希腊文译者不为人所知。希腊文译本结构上较之王际真英译本有所删略。在希腊文译文方面,可能由于译者机械套用威妥玛英文汉语拼音和希腊文之间的简单对应关系,从而导致了专名音译时出现了不少标音混同现象,在此基础上还滋生了很多排版舛误,由此可能严重影响希腊语读者对中国古典小说《红楼梦》的正面接受。
The Greek translation of “Dream of Red Mansions” is by far only one, translating directly from a British version of Wang Ji-jin’s 60-plus-plus translations of 1959. Greek translator unknown. The Greek translation of the structure than the translation of Wang Jingzhen English has been omitted. In the Greek translation, perhaps due to the translator mechanically apply the simple correspondence between English Chinese pinyin and Greek, the resulting transliteration of phonetic notation appears quite a few phonetic mixed phenomenon, on this basis also breed A lot of typographical errors, which may seriously affect the Greek reader’s acceptance of the Chinese classic novel “Dream of Red Mansions”.