跨文化交流和翻译研究——论将一国的过去经验转换到另一国的将来语境的困境

来源 :黑龙江社会科学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:youdong2010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前在跨文化交流和翻译研究中,普遍存在四个值得注意的方面:一、跨文化转移或翻译中的不对等性;二、词语、机构、系统等从一个文化语境转移或被转移到另一个文化语境中的意义拓展显现;三、在重要的国际会议上,通常缺少公用语言;四、在当今世界,学习外国语言、历史和文化,仍具有非常重要的意义。解决这些问题,不仅有利于促进不同地区与文化之间的交流,走出将一国的经验转换到另一国语境的困境,同时也有利于在反腐与廉政建设这一具体领域中,加强不同国家和地区之间的经验交流与借鉴。 At present, there are four notable aspects in intercultural communication and translation studies: first, the non-equivalence in intercultural transfer or translation; second, the transfer of words, institutions and systems from one cultural context to the other Thirdly, public languages ​​are usually lacking in important international conferences. Fourthly, in today’s world, learning foreign languages, history and culture is still of great significance. Solving these problems not only helps to promote exchanges between different regions and cultures, but also transforms the experience of one country into the dilemma of the context of another country and at the same time helps to strengthen differences in the specific area of ​​anti-corruption and clean government building Experience exchange and reference among countries and regions.
其他文献
今夜,月照故乡没错,今夜月照故乡。照着老屋的遗址,照着废井,照着无人理睬的野草,也照着曾经人来人往的小径。你听到虫声了吗?无忧无虑的不疲不倦的吹拉弹唱。指挥在哪里?一
改革开放以来,我们制定了正确的政治战略、经济战略、外交战略、军事战略,并取得了巨大的成功。但是,在文化上我们尚未形成战略思维,随着“两个一百年”奋斗目标的全面推进,
心理学上有一种说法认为,人们对未来的预期普遍来看比较模糊,容易忽略具体细节,并且,偏向乐观化。这真是再正确不过的。然而,细节往往决定成败。就好比当年懵懂无知的我在憧
鲁家有密室,藏品价连城…在清末的荆州古城里,鲁行健是个赫赫有名的人物。鲁家世代以开古董店和帮别人鉴定古董为业。到了鲁行健这一辈,他鉴定文物从没出过一次差错,被称为“
日本是一个非常看重外界评价的民族,本文以日本文化与日本人的自尊为研究对象,首先分析了日本人自尊的表现特点,其次从日本的集体主义文化、语言文化、地理文化等层面探讨了
【本刊讯】8月17日晚,中国铝业股份有限公司(以下简称“中国铝业”)发布了半年业绩报告。报告显示,中国铝业上半年实现营业收入913亿元,同比增长83%;实现利润总额15.9亿元,同
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
当我拿起笔,准备写一下当时的高中时光的时候,我才突然觉察到白驹过隙的力量,简单的四个字,三年的时光就倏尔远逝。我只能说那是一个单纯又迷茫的年纪,你似乎知道自己想要的
继2016年首届中国楚雄——绿色新钛谷论坛成功举办之后,“第二届中国楚雄——绿色新钛谷论坛”于2017年7月26日再次在云南楚雄彝族自治州隆重举行。本次论坛由中国有色金属工
本刊2013年9月号刊登的小说《借宿》(作者王保忠,责任编辑孙俊志)被《小说月报》2013年11期转载。 The magazine published in September 2013 issue of “borrow” (by Wan