论文部分内容阅读
摘 要:归化是翻译实践中结合文化层面的一种策略选择。文学翻译中的归化能够在保证传递信息的同时,有效传递原文的文化内涵。本文以《名利场》的文化负载词的译文为例,对文学翻译的归化做出梳理和分析。
关键词:文学翻译; 文化负载词; 归化
1 引言
异化与归化的说法最早是由家美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)提出。异化归化不仅是从语言结构的角度来探讨翻译策略的选择,而且增加了文化的视角。支持异化的学者们认为异化的策略能够保留源语文化和目标语文化之间的差异,丰富目标语文化,促进目标语文化的发展,同时可以满足读者了解异域文化的需要,异化的翻译使译文忠实于原文,读者能够欣赏到原汁原味的作品。本文从杨必的《名利场》译文入手,分析文学翻译中的归化现象。
2原著及译本
《名利场》英国十九世纪的批判现实主义小说家萨克雷的代表作。故事取材于很热闹的英国十九世纪中上层社会,与狄更斯的《大卫科波菲尔》并称为19世纪英国文学的两块瑰宝。
杨必译的《名利场》以流畅生动的语言向读者展示了西方文化背景和英国19世纪的社会风情。这要归功于译者进行了适当的归化,既偏重归化,又不放弃异化。
3文化负载词
语言是文化的一部分也是文化的载体,同时受文化的影响并反映文化。所以,英语里有一些特定的词语,反映了西方文化,在中文里找不到对等概念。《名利场》中就存在大量的文化负载词。在翻译这些文化负载词时,杨必既采用了归化,又采用了异化,没有偏废其一。
例1:He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape. (87)
译文:在学校读书的八年里头,他从来没有给老师打过屁股。普通说起来,只有天使才躲得过这种处罚。(81)
注释:天使是没有屁股的,十九世纪英国散文家兰姆(Lamb)在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”。
分析:这句话刻画了克劳莱先生模范学生的形象。原文里使用了cherub这个词,而且没有直接说明that punishment是什么,因为英文读者看见cherub就会产生相应的联想,这样隐讳的表达更加诙谐。杨必把cherub直译为“天使”,并加注释,是异化。读者对“天使”这个概念比较熟悉,也比较容易接受。值得一提的是译者说明了that punishment,并在注释引用了别的著作,透彻地解释了为什么天使不会被打屁股。这样就交待清楚了文化背景,加深了读者的理解,而且产生了很强的喜剧效果。译者博览群书,深厚的文化积淀令人佩服。
例2:Jo’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (673)
译文:蓓基一向被放逐在外面,现在住到乔斯的帐篷里面吃他的比劳,觉得真是高兴。(686)
分析:基督教在英美国家的影响十分深远,而《圣经》中的很多典故,成语和习语融入到英语表达之中,成为英语文化非常重要的内容。在《圣经》中,Ishmaelite指Ishmael的后代。《圣经》记载,Ishmael是Abraham的长子,母亲是Hagar,Abraham的妻子Sarah的侍女。第二年,Sarah的儿子Isaac出生,随后Ishmael被赶走。在英语里,Ishmaelite指被社会抛弃的人。
在这里,杨必采用了归化的策略,把Ishmaelite译为“一向被放逐在外面”。如果采用异化的方法,就要加注释,讲一大堆陌生的人名,而人名并不是关键的信息,这势必不利于读者的理解。杨必的译法挖掘出了Ishmaelite蕴藏的文化涵义,简洁流畅的传递了消息。
例3:There’s a pillau, Joseph, just as you like it. (19)
译文:乔瑟夫,今儿的比劳是配着你的胃口做的。(18)
注释:一种土耳其菜,用米饭、禽类或羊肉、葡萄干、杏仁等一起煨过,再加甜汁和炸洋葱。
分析:译者都采用了音译加注释的方法,向读者介绍了新菜肴。这道菜是小说里比较重要的道具,所以一定要解释清楚。“比劳”是乔瑟夫很喜欢的菜,在文章中多次出现。
例4:Papa has brought home the best turbot in Billingsgate. (19)
译文:你爸爸又从鱼市场带了一条最好的比目鱼回来。(19)
例5:Mr Osborne…cursed Billingsgate with an emphasis quite worthy of the place. (131)
译文:他狠狠的咒骂别灵斯该脱鱼市场,那股蛮劲儿倒跟市场上出来的人不相上下。(124)
注释:别灵斯该脱(Billingsgate)是伦敦最大的鱼市场,鱼贩子出名的会骂人。
分析:例4和例5里都有Billingsgate,但译者采用了不同的翻译策略,例4是归化,省略了鱼市场的名字;而例5是异化。因为在例4中,Billingsgate不是主要信息,省略掉不会影响读者理解这句话,相反,少了个拗口的英文名字,这句话更加流畅。而在例5中,鱼市场的名字是不可缺少的信息,注释有利于读者理解文章。
4总结
词汇是语言形式中的一个基础单位,译者首先要对两种语言中词的使用习惯,文化内涵了熟于心,才能譯出既保留原作的特色,又生动、形象、地道的译作。从一国文字转换到另一国文字的过程中,原文的风味如何传达是译者面临的一个棘手的问题。而在文学作品中,一个词传达的意义是含蓄微妙的,这种不同文化间的含蓄微妙所引起人们心理上的反应也是不一样的。采用归化的译法,从语言层面上来说,译文符合目标语的表达习惯和文化思维习惯,在目标语读者心中的反应可能会有同样的效果,但是过于归化的译法抹杀了原文的异域特色,导致原文的异域特色流失,所以在应用归化和异化策略时,要掌握一个度。
参考文献:
[1]Venuti,Lawrence(2002).The Translator’s Invisibility:A History of Translation.London&NY:Routledge.
[2]包惠南(2001),《文化语境与语言翻译》。北京:中国对外翻译出版公司。
[3]葛校琴(2002),当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈,《中国翻译》(5)32-35。
[4]黄源深(1998),翻译中的“灵气”。
[5]连淑能(1993),《英汉对比研究》。北京:高等教育出版社。
关键词:文学翻译; 文化负载词; 归化
1 引言
异化与归化的说法最早是由家美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)提出。异化归化不仅是从语言结构的角度来探讨翻译策略的选择,而且增加了文化的视角。支持异化的学者们认为异化的策略能够保留源语文化和目标语文化之间的差异,丰富目标语文化,促进目标语文化的发展,同时可以满足读者了解异域文化的需要,异化的翻译使译文忠实于原文,读者能够欣赏到原汁原味的作品。本文从杨必的《名利场》译文入手,分析文学翻译中的归化现象。
2原著及译本
《名利场》英国十九世纪的批判现实主义小说家萨克雷的代表作。故事取材于很热闹的英国十九世纪中上层社会,与狄更斯的《大卫科波菲尔》并称为19世纪英国文学的两块瑰宝。
杨必译的《名利场》以流畅生动的语言向读者展示了西方文化背景和英国19世纪的社会风情。这要归功于译者进行了适当的归化,既偏重归化,又不放弃异化。
3文化负载词
语言是文化的一部分也是文化的载体,同时受文化的影响并反映文化。所以,英语里有一些特定的词语,反映了西方文化,在中文里找不到对等概念。《名利场》中就存在大量的文化负载词。在翻译这些文化负载词时,杨必既采用了归化,又采用了异化,没有偏废其一。
例1:He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape. (87)
译文:在学校读书的八年里头,他从来没有给老师打过屁股。普通说起来,只有天使才躲得过这种处罚。(81)
注释:天使是没有屁股的,十九世纪英国散文家兰姆(Lamb)在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”。
分析:这句话刻画了克劳莱先生模范学生的形象。原文里使用了cherub这个词,而且没有直接说明that punishment是什么,因为英文读者看见cherub就会产生相应的联想,这样隐讳的表达更加诙谐。杨必把cherub直译为“天使”,并加注释,是异化。读者对“天使”这个概念比较熟悉,也比较容易接受。值得一提的是译者说明了that punishment,并在注释引用了别的著作,透彻地解释了为什么天使不会被打屁股。这样就交待清楚了文化背景,加深了读者的理解,而且产生了很强的喜剧效果。译者博览群书,深厚的文化积淀令人佩服。
例2:Jo’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (673)
译文:蓓基一向被放逐在外面,现在住到乔斯的帐篷里面吃他的比劳,觉得真是高兴。(686)
分析:基督教在英美国家的影响十分深远,而《圣经》中的很多典故,成语和习语融入到英语表达之中,成为英语文化非常重要的内容。在《圣经》中,Ishmaelite指Ishmael的后代。《圣经》记载,Ishmael是Abraham的长子,母亲是Hagar,Abraham的妻子Sarah的侍女。第二年,Sarah的儿子Isaac出生,随后Ishmael被赶走。在英语里,Ishmaelite指被社会抛弃的人。
在这里,杨必采用了归化的策略,把Ishmaelite译为“一向被放逐在外面”。如果采用异化的方法,就要加注释,讲一大堆陌生的人名,而人名并不是关键的信息,这势必不利于读者的理解。杨必的译法挖掘出了Ishmaelite蕴藏的文化涵义,简洁流畅的传递了消息。
例3:There’s a pillau, Joseph, just as you like it. (19)
译文:乔瑟夫,今儿的比劳是配着你的胃口做的。(18)
注释:一种土耳其菜,用米饭、禽类或羊肉、葡萄干、杏仁等一起煨过,再加甜汁和炸洋葱。
分析:译者都采用了音译加注释的方法,向读者介绍了新菜肴。这道菜是小说里比较重要的道具,所以一定要解释清楚。“比劳”是乔瑟夫很喜欢的菜,在文章中多次出现。
例4:Papa has brought home the best turbot in Billingsgate. (19)
译文:你爸爸又从鱼市场带了一条最好的比目鱼回来。(19)
例5:Mr Osborne…cursed Billingsgate with an emphasis quite worthy of the place. (131)
译文:他狠狠的咒骂别灵斯该脱鱼市场,那股蛮劲儿倒跟市场上出来的人不相上下。(124)
注释:别灵斯该脱(Billingsgate)是伦敦最大的鱼市场,鱼贩子出名的会骂人。
分析:例4和例5里都有Billingsgate,但译者采用了不同的翻译策略,例4是归化,省略了鱼市场的名字;而例5是异化。因为在例4中,Billingsgate不是主要信息,省略掉不会影响读者理解这句话,相反,少了个拗口的英文名字,这句话更加流畅。而在例5中,鱼市场的名字是不可缺少的信息,注释有利于读者理解文章。
4总结
词汇是语言形式中的一个基础单位,译者首先要对两种语言中词的使用习惯,文化内涵了熟于心,才能譯出既保留原作的特色,又生动、形象、地道的译作。从一国文字转换到另一国文字的过程中,原文的风味如何传达是译者面临的一个棘手的问题。而在文学作品中,一个词传达的意义是含蓄微妙的,这种不同文化间的含蓄微妙所引起人们心理上的反应也是不一样的。采用归化的译法,从语言层面上来说,译文符合目标语的表达习惯和文化思维习惯,在目标语读者心中的反应可能会有同样的效果,但是过于归化的译法抹杀了原文的异域特色,导致原文的异域特色流失,所以在应用归化和异化策略时,要掌握一个度。
参考文献:
[1]Venuti,Lawrence(2002).The Translator’s Invisibility:A History of Translation.London&NY:Routledge.
[2]包惠南(2001),《文化语境与语言翻译》。北京:中国对外翻译出版公司。
[3]葛校琴(2002),当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈,《中国翻译》(5)32-35。
[4]黄源深(1998),翻译中的“灵气”。
[5]连淑能(1993),《英汉对比研究》。北京:高等教育出版社。