翻译的实质在于动

来源 :外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tiankuangfeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 翻译是一种语言换易活动。我们在处理具体的语言换易时,由于存在着民族语言和习惯等方面的差异,不得不在翻译时作些变动,我们将之称为翻译中的“动”。同时,不同语言间都存存着一些共向的东西,翻译时无需作变动而直接借鉴过来,我们权当是翻译中的“不动”。翻译实质上都是动的翻译。这里的“动”,从广义上讲,只要进行语言换易,就得“动”,因此,翻译中不存在“不动”的问题,“不动”即是“动”,
其他文献
【正】 为了推动两个文明的建设,检阅我国期刊出版事业的成就,促进社会主义文化生活的繁荣,加强对全国期刊出版工作的导向,提高各期刊杂志的质量,国家新闻出版署将于1990年9
阐述了6σ管理方法及DMAIC流程的内涵,介绍了MC公司通过对6σ基本技术方法的应用,经过统计运算和计算机分析,成功地实现了"提高GD传感器的一次合格率"的目标,改进了产品质量,
摘 要:大数据时代,数据信息所具有的巨大商业价值和社会价值已经可以支撑其作为一类独立的权利对象存在,而且《民法总则》在规则制定中也已经认可。知识产权法调整对象的特定性和知识产权制度价值目标决定了知识产权法只能调整一部分数据信息,其他部分是数据规制方法仍需要立法者综合各方面因素慎重考虑,必要时可以知识产权制度作为参照。  关键词:数据;信息;知识产权;大数据时代  2017年6月1日,顺丰菜鸟大战并
新闻必须具有指导性,这是党报性质决定的,是党报应由之义,强调新闻的指导性不是要新闻作品板着面孔发号施令,而是通过新闻的思想性、时效性、知识性、趣味性及其作为信息源的
清代处于中国封建社会的后期,封建化程度较高。期间,虽然个别统治者重视整顿吏治,但终清一代,腐败顽疾并未得到有效解决,并表现出阶段性、集团性、广泛性、顽固性等鲜明特点,
分析水泥混凝土路面断板的原因,并提出防止断板的有效措施.
【正】 俄语中有一类含有名词第二格(注一)表示数量意义的句子,可称二格表量句。例如:这类句子,从语义角度看,都表示数量,即表示从数量方面对事物的评价,具体说明事物的准确
老年人随着年龄的增长机体功能减退,在其健康不佳的情况下,心理因素也会产生明显变化;分析了老年病人常见的认识误区;做到了解老年人的心理,掌握与老年人交谈的技巧等,采用心
先用权制度体现了民法的公平原则。在先使用人通过自己的研究创造产生了相应的发明成果并且投入使用,但先申请原则的规定为了维护专利权人的利益往往会使先用权人为发明创造
近年笔者应用针灸治疗痛经30例,取得了满意的效果。现总结如下。一般资料:在30例中,年龄最大38岁,最小17岁;已婚12例,未婚18例;病程最长者24年,最短4年;属气滞血瘀型16例,气