论文部分内容阅读
信当致远,行该切近。智呢?我的初衷是:问智在远。不是吗?在十多个小时的颠簸之后,我睁开迷糊的睡眼,看到的就是:巍然绰尔的武当山的阔天和幽地。临行前,好友曾问策于我,如何才能冲破失落伤感的阴霾之缚?我知道,对他来说,空乏说教滋生的只是苍白和无力,但我一时又没有阿尔迷达那样的魔杖,不能从不毛的荒野里召唤出一个花香鸟语的春天。于是,我只好抛出一句:“问道武当,到外面走走,兴许能获得智慧的启迪。”
When the letter Zhiyuan, the line should be close. Wisdom? My original intention is to ask wisdom in the distance. Is not it? After more than a dozen hours of bumpy, I opened my sleepy sleepy eyes, I saw: towering Qiuer Wudang mountain wide and secluded. Before I left, my friend had asked me some advice and how could I break through the haze of the lost sadness? I knew that for him nothing was pretended to be pale and feeble, but I did not have the magic wand Almighty once in a while, You can not summon a spring of floral birds from the hairless wilderness. So, I had to throw a sentence: “Asked Wudang, walked outside, perhaps able to get the wisdom of enlightenment.”