以林语堂《吾国吾民》为例研究生态翻译学 视阈下的译者主体性

来源 :今古文创 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fakemario
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】 生态翻译学理论中选择与适应都强调了译者的主体性,随着该理论的深入发展,人们也逐渐意识到了译者的重要性。本文以林语堂先生在其著作《吾国吾民》中引用的关于中国特色文化的部分,如汉语国俗词语、文化典故等英译内容为例,结合生态翻译学理论来探讨林语堂译者主体性的研究。
  【关键词】 生态翻译学;译者主体性;林语堂;《吾国吾民》
  【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2020)26-0091-02
  一、前言
  林语堂先生是中国现代文学史上著名的作家,在国外也是一位颇有名气的翻译家。《吾国吾民》是林语堂受赛珍珠应邀而成的一本英文著作,以中国人的视角向西方读者来讲述客观真实的中国。该书在外国读者了解中国文化和中国社会的过程中产生了重要的影响。
  随着翻译研究的深入发展,我国学者将翻译与全球性的生态思潮联系起来。2004年胡庚申在其《翻译适应选择论》一书中对“翻译生态环境”进行了具体的阐述,到2008年生态翻译学的学科术语被正式提出。它主要是从生态学的视角出发,基于翻译生态系统的整体性,并且以译者为中心,来研究翻译的本质、原则、方法和译评标准等。
  生态翻译学认为翻译方法是译者语言维、交际维、文化维的转换等,这体现了译者主体性在翻译活动过程中所起的重要作用。
  本文将以林语堂先生所著的《吾国吾民》为例,来探讨生态翻译学视阈下译者的主体性在翻译过程中有哪些体现及其所带来的影响。
  二、译者的主体性
  在翻译学界中,译者的主体性是一个值得深入探讨的问题。但是传统的翻译研究长期以來都坚持翻译实践的客观性原则及忠实对等的原则,以及对翻译本质的探求从而忽略了具有主动性和能动性的译者。自20世纪70年代后,翻译界的研究开始转向译者,译者主体性研究的格局逐渐显现。国内有学者认为译者的主体性具有自主性、目的性等特点,译者在受到外部因素的影响下在翻译过程中会体现一定的主观能动性。
  此外,仲伟合和周静两位学者也认为原作者和读者不可能成为翻译的主体,因为它们在翻译中并不可能起到主导作用,而译者则始终是最具有主观能动性、最积极活跃的因素。
  基于这些译者的理论,我国的学者胡庚申提出了翻译适应选择论,认为译者在翻译实践中起到主导作用。
  三、生态翻译学对译者的主体性的解读
  2001年12月胡庚申教授《翻译适应选择论初探》的发表为我国生态翻译学的发展奠定了基础。他指出,“翻译生态环境指原文、源语和译语所构成的世界,它涵盖了语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”。可见译者的语言、社会文化环境、历史时代背景等,以及自身的主观意识等都会对翻译活动产生潜移默化的影响。此外,原著作者的语言风格和读者群体在无形中也会对译者产生影响。
  因此,译者应该尽量解决翻译过程中的一切“矛盾”,将自己置身于翻译作品涉及的特定的时代和文化中,超越传统翻译活动中将两种语言进行简单转换的行为,从而突出译者在翻译过程中的重要功能和地位。
  四、生态翻译学视阈下译者主体性在林语堂
  《吾国吾民》中的体现
  从生态翻译学视阈下来看,译者需要对原文本的类型、语言风格特色以及读者群体等因素的翻译生态进行考量,选择恰当的翻译方法和策略,充分发挥自身的主体性作用使译文有效地传达原文作者的意图。《吾国吾民》这本书主要是向西方读者介绍中国文化,因此该作品包含了大量关于中国本土文化和中国文学作品的相关内容,例如,国俗词语、诗歌、戏曲、小说等,作者将这些承载中国文化特色的文学内容翻译成了英文。
  本文将结合生态翻译学理论,来分析在这本书中林语堂译者主体性在引文、汉语国俗词语、典故等翻译上的体现。
  (一)译前文本选择林语堂译者主体性的体现
  在译前阶段,译者能够自由选择翻译材料,这体现了译者的主体性。文本的选择是译者能否适应翻译生态环境的体现和关键,如林语堂先生在写作的过程中往往会引用相应的内容来论证自己的观点。
  例如,作者在第一章讨论北方诗歌的豪放雄壮与南方的恋情诗词之间的迥然不同时,就引用了这样一首诗歌:“遥望孟津河,杨柳郁婆娑;我是胡家儿,不解汉儿歌。健儿须快马,快马须健儿;跋黄尘下,然后别雄雌。”
  作者译文为 “In the distance I descry the Mengchin river,the willows and poplars stand in silent grace.I am a Mongol's son, and don't know Chinese lays,a good rider requires a swift horse,and a swift horse requires a good rider.When it clatters off animals a cloud of dust,you know then who wins and who's the outsider.”
  明显可以看出,作者之所以引用这首北朝的诗歌,主要是想让读者感受到北方诗歌所体现的豪壮情怀与南方诗歌所描绘的你侬我侬的情感之间的鲜明对比。
  (二)汉语国俗词语翻译林语堂译者主体性的体现
  《吾国吾民》这本书涉及了中国文化的方方面面,涵盖了大量国俗词语的英译。语言一直被人们当作是文化的载体,因此每个国家都有其独特的语言语言表达方式。
  不同的文化环境会赋予某些词组特殊的含义,但是在翻译过程中这些词组往往在目标语言中找不到相对应的词组。因此,译者在翻译这些具有中国特色的汉语国俗语所用到的翻译策略和技巧便能够体现其的主体性。   例如,作者在“妇女生活”这一章谈到古代对妇女的束缚时这样描述到:“In the Ming Dynasty this doctrine of chaste widowhood from any age under thirty to the age of fifty were officially honored with pailou……”这段话里提到了“牌楼”,这是中华特色的建筑物,在封建社會一般用来宣传封建礼教、标榜妇女贞洁。
  但是在西方社会,这种建筑物并不存在。因此作者采用了音译的方法,即能提醒读者这是具有中国特色的事物又能让读者接受。此外,作者还运用了其他的翻译方法。
  例如,在引用一些民间俗语时采用了直译的方法,如隔岸观火the method of watching a fire across the river(detachment of style)等。
  对一些汉语特色太鲜明的词语,如京戏chinghsi(Peking plays)、小调the odd dramatic songs (hsiao tiao)等,林语堂运用了意译加音译的翻译方法。对于不同的情况,作者采用了不同的翻译方法,这里就体现出了译者的主体性。
  (三)典故翻译林语堂译者主体性的体现
  正如上文所提到的,这本书涉及到中国文化的方方面面,所以作者不免会引经据典去论证自己的观点,增强文章的说服力。林语堂在书中第二章中国人的性格时谈到中国人的精明干练时,借用了《寒山问拾得》这一段经典问答来体现中国社会中这种极端精明的哲学思想。
  原文为:“寒山曾问拾得:‘世间有人谤我、欺我、辱我、笑我、轻我、贱我、骗我,如何处治乎?”
  林语堂译为:“Once Hanshan asked Shihteh:‘If one slanders me, insults me, sneers at me, despises me, injures me, hates me, and deceives me, what should I do?”原文精炼简洁、以动词居多。林语堂先生遵循了原文的风格,译文也用了一系列的动词,跟原文相对应。
  五、结语
  译者作为一个独立的主体,他的地位和作用一直都是翻译研究关注当中的一个核心问题。生态翻译学的发展有利于人们能够更加全面地了解译者在翻译过程中的作用从而加深对译者主体性的认识。
  林语堂在《吾国吾民》这本书中英译了大量的国俗词语、诗歌、戏曲、小说等等,他对这些原语文本、语言风格特色以及读者群体等翻译生态环境进行了全面的适应,在译前文本的选择以及翻译汉语国俗词语、典故时所使用的翻译策略和技巧都充分体现了林语堂的译者主体性特征。
  参考文献:
  [1]耿秀萍.生态翻译学及批评体系研究[M].长春:吉林出版社,2017.
  [2]罗迪江.生态翻译学视域下“译者”的作用与本质探析——兼论对“译者中心”的质疑及回应[J].山东外语教学,2018,39(06):119-125.
  [3]屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,2003,(12):28.
  [4]仲伟合,周静.译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J].外语与外语教学,2006,(7):42-46.
  [5]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].现代外语译论研究,2011,(2):5-9.
  [6]林语堂著,吾国与吾民(双语对照)[M].黄嘉德译.长沙:湖南文艺出版社,2017.
  [7]LIN YUTANG.My County and My People[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
  作者简介:
  张玲,女,湖南衡阳人,桂林理工大学硕士研究生,英语笔译专业。
其他文献
【摘要】 作为民族特色鲜明的艺术,书法艺术是我国古代艺术的精华。文章基于此,从书法艺术的发展历程出发,围绕书体、墨法以及结构,剖析了书法艺术的演变特征,继而对古代书法艺术的演变规律做了深入分析,总结出了三点内容,包括字体种类累积增多、字体演变贵速从易、风格反映时代精神等。  【关键词】 书法艺术;演变特征;规律  【中图分类号】J292 【文献标识码】A 【文章编号】2096-82
期刊
【摘要】 田野调查作为一种基本研究方法,被广泛运用于许多人文学科研究之中,例如社会学、民俗学、人类学等。而中国民间舞蹈作为中国传统文化的优秀代表,根植于一个地区或民族独特的地理环境与人文环境,经过历史的积淀代代流传。因此,在研究民间舞蹈时,田野调查是最基本的获取一手资料的途径,只有建立在田野调查所获得的资料基础上的民间舞蹈研究,才是科学的、准确的。而动作捕捉系统不仅可以获取并记录舞者在运动时的数据
期刊
【摘要】 扬州是一座具有悠久历史,深厚文化底蕴的城市,其民艺资源非常丰富。在现代化、全球化的大背景下,社会的飞速发展对人们的生活需求及审美产生了巨大的影响,对扬州民艺的生存环境及发展境况也产生了巨大的冲击。本文通过宏观的视角,从扬州民艺的发展策略的角度进行论述,为扬州发展旅游文化,带动民艺等相关产业的发展,提出建设性的建议,同时为扬州民艺产业政策的制订及发展规划策略提供理论研究借鉴。  【关键词】
期刊
【摘要】 无调性音乐是20世纪新音乐的重要组成部分,因其与传统调性音乐截然不同的创作方式及音响效果的不协和性,自诞生以来备受争议。本文通过对两次世界大战期间德国无调性音乐发展的研究,解析在特殊的政治因素和社会环境影响下,德国人民对无调性音乐的看法以及作曲家是如何在传统音乐和无调性音乐之间进行抉择。同时也希望通过此研究进一步探析音乐创作与各时代社会现象的紧密联系,以及音乐研究的复杂性和多元性。  【
期刊
【摘要】 一个好的影视剧作品能够加深人们的印象,即使观众是从不同的角度来对于影视作品进行分析,也能够获得某一方面的感悟。决定影視剧质量的因素比较多样,比如说剧本的质量和演员的表现、最终进行的剪辑、使用的配音等。随着影视行业的不断发展,影视戏剧中的艺术性越发明显,对于演员有了更高的要求。本文简要介绍了影视戏剧表演的内涵和价值,分析了情感表现技巧在影视戏剧表演中的作用,并探究了影视戏剧表演中情感表现技
期刊
【摘要】 在现代视觉设计领域中,由于西方设计理念涌入,对我们价值观与审美观产生影响,使我们的设计作品脱离了民族的个性、丧失了本土的特色。因此,本文以东北地区民族特色的装饰纹样为对象进行研究,对它的影响、形式和应用进行了全面的论述,将东北地区具有代表性的民族特色装饰纹样中的文化元素形式,运用到现代设计领域,通过对装饰纹样中的文化元素的探索应用,找到共性以及设计切入点进行分析。  【关键词】 族;传统
期刊
【摘要】 通过从社会心理语用学的角度对蔑视语进行分析论述,总结了蔑视语的三大语用功能,即工具功能、情感功能、协调功能。准确地理解话语,对日语的蔑视语从社会心理语用学角度予以论述。  【关键词】 蔑视语、语用功能、社会心理  【中图分类号】H146 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2020)26-0079-02  对于备受学者关注的敬语来说,蔑视语的研究比较少,什么
期刊
【摘要】 苏格拉底之死不仅是西方历史上的一桩公案,也是西方哲学史上备受争议的最高事件。古今中外,研究者们从不同的视域对其审判做出了各自的解读。本文通过梳理研读,重在从政治社会伦理的角度重新思考苏格拉底之死的问题,旨在重新思考公民个人与国家城邦之间的关系,反思正义问题,揭示苏格拉底之死给当下带来的政治社会伦理启示。  【关键词】 苏格拉底之死;政治社会伦理;公民与国家,正义  【中图分类号】B82
期刊
【摘要】 中西方经济文化交流日益频繁的背景下,文学在其中起到了很大的助力作用,以文学作品交流为桥梁,搭建起了中西方沟通的新平台。基于此,对于英美文学作品的翻译也显得尤为的重要,翻译的是否准确,是否彰显作品的意境和内涵也是很多译者所思考和面临的问题。中西方文化存在着一定的差异,无论是文化习俗,宗教文化及饮食习惯等等,都能从文学作品中反映出来,所以译者只有深入了解作品的文化背景及情感表达,才能更好地进
期刊
【摘要】 在跨文化交际中,文化模式和价值观无疑是极大地影响了现实交际的效果。而隐私问题尤为能够体现这一点。隐私问题几乎被涵纳在了各个方面,因此也值得在跨文化交际中被重视和强调。从古至今,中西方的隐私观念从基本相同,走向不同。又在时代潮流的碰撞下,显示出一定的趋同性。本文主要以中西方关于隐私的定义、在个人信息方面的隐私差异的对比,突出对外汉语教学中需要注重的隐私问题。  【关键词】 跨文化交际;隐私
期刊