思想政治工作要增强针对性

来源 :中国成人教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tapril10
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对一个单位而言,决定改革与发展速度与深度的因素有很多,但关键是"人"的因素.能否正确处理好职工思想上存在的各种担心与疑虑,激发职工的最广泛的参与与创新精神,关系到发展的大局.因此,坚持以人为本,努力探索思想政治工作的新方法、新内涵,以增强其针对性,产生实效,是一个极为重要的课题.
其他文献
成教学生大多来自基层不同单位,受到来自家庭和单位不同因素的影响,再加之阅读条件的限制,知识面相对过窄,在外国文学的理解和掌握方面有很大难度,这无疑加大了教师的教学难度。教
<正> 现代法语正处在一个急剧演变阶段,新词新义不断出现,虚词中也有新的东西在产生,其中冠词的问题尤为突出。最常见的现象之一,就是由介词de联系的两个普通名词,内部有无冠词问题。由介词de联系两个普通名词的词组,内部有无冠词,形成两类结构,即: 结构A:名词+de+冠词+名词结构B:名词+de+O+名词究竟何时用结构A,何时用结构B?这只能通过词与词的关系、词的性质、词的意
伴随光纤通信技术的飞速发展和人们的生活、学习和工作对网络带宽的需求不断提高,接入网带宽已成为整个传输网络的瓶颈,而无源光网络(PON)具有节省光纤资源、对网络协议透明的
<正> 在我国的外国语研究和教学、以及外国文学翻译的领域里,有一位博学多才、德高望重的老教授是非常值得我们学习的,他就是北京大学的季羡林先生。季先生以1911年夏出生于山东省清平县的一个农民家庭,家境清贫。七岁时,由叔父扶养,他赴济南就学。季先生自幼酷爱文学。在中学时代,他就开始从事文学创作;同时也对外国文学发生了浓厚的兴趣,翻译发表过一些优秀的作品。1930年夏,他从省立济南高中毕业后,考进清华大学西洋文学系。除了必修的英、德、法三国的
<正> 英语情态助动词must, need, dare, ought to有现在时形式而无过去时形式;used to有过去时形式而无现在时形式;may/might, can/could, will/would, shall/should有现在时和过去时两种形式。can和may(指它们的现在时形式)用于表示“能力”或“许可”,以及will和shall(指它们的现在时形式)用于表示“意愿”时,不与不定式完成体连用;其他几个情态助动词都能与不定
学习促进创新,创新加快发展.福建师范大学成人(继续)教育学院在学科建设和创建学习型学院的过程中由于始终坚持继续学习,坚持教育创新,实现了学院在各项工作中超常规、跨越式
<正> 文学翻译不同于理论著作或科技文献的翻译,除了正确传达原作的内容,还须生动体现原作的形式。这就要求译者在透彻理解原文的基础上,对表达狠下一番功夫,力求做到“不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味”(钱锺书:《旧文四篇·林纾的翻译》)。“除信、达外,还要有文采。这样的翻译既需要译者的创造性,而又要完全忠实于原作的面貌”(茅
【摘 要】作为老师,我们要清楚化学这门学科有着较强的操作性,因为它有很多的实验,这要求我们老师要有丰富的教学经验、科学合理的教学方法,从而激发学生能动性和探究精神,这也是化学课程中对实验性教学的重要要求。  【关键词】实验性教学 学习生活化 外部学习动机 氛围与方法  中图分类号:G4 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2017.16.133  化学这门学科
<正> 我们大家知道,翻译的方法有直译和意译两种。有些比较简单的句子,用没有增删的直译法,完全可以达到正确翻译的目的,例如“日出于东,日没于西”完全可以译为“The sun rises in the east and sets in the west”。但多数情况下,原句往往措词隐晦,结构复杂,在字面以外,另有深切的涵义,这时直译既不可能,且也无从表达出它的涵义;必须作一番调查研究工作,探索其含蓄的意义,然后用意译方法,力求把字里行间包括的涵义设法表达出来。探索的方法是多种多样的,其中有对原
近年来,随着中海油在东海的油气田建设项目逐渐增加,我们对东海的气象预报业务也随之增多了。由于特殊天气对于海上施工的影响很大,因此对于东海的一些特殊天气的预报就显得