【摘 要】
:
机器翻译在当今经济全球化与互联网的时代背景下发展越来越快,但在当今很多领域的应用中仍然有不足之处.该文基于中国传统文化概念,对比分析机器译文和参考译文,旨在测试国内三大主流翻译软件即网易有道、谷歌和百度的翻译效果,测试结果中机器译文错误率较高,表明当前机器译文还不能独立应用于市场,译文质量有待提高.该测试研究可以为中国传统文化概念的机器翻译提供更规范的译文标准,扩充机器译文语料库,提高译文质量.
【机 构】
:
河南科技大学外国语学院,河南洛阳471000
论文部分内容阅读
机器翻译在当今经济全球化与互联网的时代背景下发展越来越快,但在当今很多领域的应用中仍然有不足之处.该文基于中国传统文化概念,对比分析机器译文和参考译文,旨在测试国内三大主流翻译软件即网易有道、谷歌和百度的翻译效果,测试结果中机器译文错误率较高,表明当前机器译文还不能独立应用于市场,译文质量有待提高.该测试研究可以为中国传统文化概念的机器翻译提供更规范的译文标准,扩充机器译文语料库,提高译文质量.
其他文献
答疑是激发学习者外语学习动机的重要环节.本研究基于2020年线上教学期间大学英语课程的答疑数据以及对学生进行的问卷调查数据,分析了学生的答疑态度及大学英语课程在线教学中答疑内容的特征.研究发现,学生较为认可线上教学期间的答疑模式,更加偏好线上答疑,比较认同收集问题统一解答和固定时间集中答疑的答疑模式,并且有互助答疑的意愿.学生认为自己比较关注的答疑问题有语言技能提升、语言点、学习资源补充和应试备考策略,但实际答疑数据显示,明显突出的三类问题分别是语言技能提升、语言点以及教学软件的使用.
近年来,随着全球化进程加快,我国教育在不断的深化改革中,中外合作办学模式在高校逐渐普及.目前,各高校纷纷开展中外合作项目,雅思考试成为留学的必备项,而雅思口语成为教学中最棘手的一环.以高校中外合作办学模式下雅思口语教学为例,从生源、师资力量、教材使用等方面分析教学现状,提出改善课程设置,加强中外合作,合理设计课堂活动等策略,克服当前雅思口语困境,提高学生语言输出质量.
当代著名翻译家许渊冲先生在《毛主席诗词四十二首》英法文格律体的译文序言中,第一次提出了诗词翻译的“三美论”,这是他在多年的翻译实践和理论研究中提出的汉语古体诗(格律诗)英译的最高标准,其实现有赖于实践者对英汉两种语言文化知识的丰富积累.通过详细分析许渊冲“三美论”的理论内涵,探析其代表译作,并将理论与翻译实践有机地结合起来,旨在研究“三美论”如何在翻译实践中进行应用.
社区翻译作为翻译研究的一个方向,自出现以来,在国际社会上得到了较多的关注,然而在中国,大多数人却缺乏对社区翻译的关注和理解.该文从中国社区翻译的发展视角出发,分析了中国的社区翻译语言服务状况,并提出了相关建议.
“不隔”之说是王国维在《人间词话》中提出的,说的是“语语都在目前”的直观,其在中国诗词研究史上有着举足轻重的地位.文章将通过分析译例所体现出来的转译、增译、删译和改译的翻译策略,阐释国学大师王国维的翻译观.研究发现,其心理学译本《心理学概论》也体现着“不隔”的翻译思想.
CET4是客观且准确测量大学生英语能力的考试,难度相对于高中英语试题有了明显的提高,因此很多大学生在大学英语的学习或者四级考试备考中遇到很多困难.为了提高大学生学习英语的效果以及四级考试应试能力,文章从大学生学习英语的态度以及四级考试中听力、阅读、翻译大题进行分析并归纳出解决方法和应试技巧.
随着经济全球化的不断发展,人们的生活水平不断提高,不同国家之间的文化交流也变得日益密切.电影作为大众娱乐的主要方式和各国文化交流的重要载体,在促进文化交流、文化传播中担负着重要作用.电影翻译也引起了越来越多翻译研究者的关注.该文以《叶问4:完结篇》为例,在目的论视域下,通过分析该片汉译英字幕翻译中根据不同的翻译原则,对音译、直译、意译、缩减等翻译策略的具体运用,从而探讨电影英语字幕的翻译策略.
该文通过对中职英语学业水平考试题库进行研究,分析了职场语言能力、思维差异感知、跨文化理解和自主学习能力的英语学科核心素养在学业水平考试当中的反映情况,并对中职英语的考试形式和评价方式提出了建议.英语学科核心素养的达成,不仅仅通过学业水平考试来衡量,更需要关注过程性评价,并融入标准化考证评价制度作为必要补充.
随着科技的发展,电子游戏的发展尤为凶猛,为了更好地让更多国内玩家接受,游戏语音的汉译显得尤为重要.该文以游戏《守望先锋》为例,目的论为理论,从目的论的三大原则出发,分析研究《守望先锋》中人物角色语音的汉译策略.研究发现,译者在汉译的过程中运用了意译、直译、意译直译兼用的方式来凸显出每个角色的性格特点以及背景故事,译者运用的目的论指导游戏语音翻译能让广大中国玩家接受,从而更好地促进游戏推广.
穆旦在翻译诗歌和创作诗歌方面的成就都很卓越.有学者指出穆旦的诗歌创作深受现代英语诗人尤其奥登的影响,尤其是他翻译奥登诗歌的成就更是深深影响到他本人诗歌原创性及创造性的转化.该文拟从互文性视角的互文手法方面认真梳理穆旦翻译与创作的关系,辩证地分析其诗歌创作与翻译的互动关系,最后得出结论是穆旦自觉地借力于现代英诗的成就和影响,创造性地对中国诗歌实现现代化转型,在比较文学领域做出杰出的贡献.