论文部分内容阅读
《卖柑者言》有句云:“吾售之,人取之,未尝有言,而独不足子所乎?”句中的“子所”,课本与人民教育出版社的《古代散文选》注为“你那里”。阴法鲁主编的《古文观止译注》下册注“所”为“所需”,认为“所”后省略了“需”字。我认为上述两解均有可商榷之处。正确的理解应将“所”训为“意”。验之古文,书证颇多。请看: (1)窋既洗沐归,时间,自从其所谏参。
There is a saying in the case of “To sell oranges”: “The “I sell it, people pick it, do you have something to say, but do you have something to say, but you are alone?” in the “subsidiary” in the sentence, textbooks and People’s Education Press “selected ancient prose” The note is “You are there.” In the book “Annotation of Ancient Chinese Literature” edited by Yin Fanlu, the “instruction” is “required”, and the word “need” is omitted after “being”. I think the above two solutions are all open to question. Correct understanding should be “to” training as “meaning.” In ancient times, there were many documentary proofs. Please see: (1) You are not only washing and returning home, but also from time to time.