论文部分内容阅读
京剧以其独特的艺术风格,东方化的审美取向和综合众多艺术样式的表现手法成为中国传统文化的标志。跨文化语境下的京剧翻译是异质文化之间的互动、融合的一个过程。根据针对性、阶段性、适应性原则,只有京剧翻译者具有了跨文化意识,才能找出合理的方法,达到良好的翻译目的。翻译的“文化异化”本质上决定在译语中保留源语言的文化价值才是其追求。因此,要达到有效的跨文化交流,只有采取异化为主的翻译策略,才能促进不同文化的交流和社会进步
Peking Opera has become a symbol of traditional Chinese culture with its unique artistic style, its oriental aesthetic orientation and its comprehensive expression of many artistic styles. Peking Opera translation in a cross-cultural context is a process of interaction and integration between heterogeneous cultures. According to the principles of pertinence, periodicity, and adaptability, only Beijing Opera translators have a cross-cultural awareness in order to find a reasonable method and achieve good translation goals. The “cultural alienation” of translation essentially determines that the preservation of the cultural value of the source language in the target language is its pursuit. Therefore, to achieve effective cross-cultural communication, only foreignization-based translation strategies can promote the exchange of different cultures and social progress.