论文部分内容阅读
摘 要: 翻译与语境息息相关,翻译离不开语境,语境是理解与表达的基础。本文从语境与理解与表达的关系出发,探讨语境对翻译的牵制。
关键词: 语境 翻译 牵制
1.前言
翻译研究无论在理论上或实践中都对语境存在着绝对依赖。我们甚至可以认为:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、理论与基本词义。”(Newmark,1982:113)语境是译者做好翻译的前提,我们越来越认识到语境在翻译中的重要作用:语境与翻译息息相关,翻译过程受到语境的牵制。
2.语境的概念与分类
语境,简言之,就是“使用语言的环境”。波兰人类学家马林诺斯基(B.Malinowski)最早提出了语境的概念,并将它分为情景语境和文化语境。其后,英国语言学家弗斯(J.R.Firth)继承并发展了这一观点,并认为语境包含由语言因素构成的“上下文”和由情景因素构成的“上下文”,还特别强调了情景上下文的重要性。二十世纪六十年代,澳大利亚的语言大师韩礼德(M.A.K.Halliday)又在弗斯的基础上提出了“语域”(register)的概念。他把语域分为话语的范围、话语的方式和话语的风格三个方面。
3.语境与翻译过程中的理解
首先,词语方面。英语中一词多义的现象非常普遍,但在一定的语境下,只要认真审读上下文,就能够正确理解多义词的真正含义。但在理解过程中,人们往往被一些普通词的常用含义所迷惑,望文生义。例如:
A cat may look at a king.
[误译]猫也可以看国王。
[正译]无名小卒也可以评论大人物;人皆可以为尧舜;不要因为别人的资格不够老,经验不如你多,就不让他发表意见。
其次,句法方面。译者若对句子结构理解不当,分不清各个句子成分之间的关系,就会发生理解错误。例如:
It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.
A.这样会使您更加认识到,您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。
B.当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,您就会为自己增添力量。
A的译者由于对原文句子结构缺乏正确分析,错误地把不定式短语“to know that...appreciated”当作“will strengthen”的状语,导致理解错误。其实,不定式短语“to know that...appreciated”是句子真正的主语,而it是形式主语。因而B是正确的。
4.语境与翻译过程中的表达
4.1语境与词义的确定
当词语进入具体的言语活动后,它往往具有环境给予的语言意义,只有联系和依赖语境,才能在言语交际中消除含混性和歧义性,准确无误地理解词义。例如:policy一词在一般情况下汉语对应意义为“政策”、“方针”或“策略”。如domestic policy(国内政策),然而在保险业中,“policy”的词义为“保险单”,如afire-insurance policy(火险保险单)。
4.2语境与语体的选择
所谓语体,是指语言因使用场合不同而区分的不同变体,是指在特定的语言环境中使用的、有一定语言特征的语言变体。①恰当分析语境,正确把握语体,对正确理解、解释原文意义,实现翻译等效,都起着非常重要的作用。
比如商务信函的翻译,“请速告知你方意图”一句,从汉语的惯例来看,此句的言外含义是以礼貌的语气催促对方回复其想法。若译为:“Please inform us immediately of your intention.”对方可能推断写信方已经不耐烦,或是嫌其有意拖延。按照英文惯常的礼貌说法,可将其译为:“We should be grateful if you would let us know your ideas as soon as possible.”
4.3语境与信息的取舍
为达到理想的翻译目的,在译文的语篇策略上,译者会采用相应的手法对原作语篇进行灵活得当的处理,例如:
林黛玉道:“兔死狐悲,物伤其类。”(第五十七回)
译文:Tai-yu exclaimed in distress and sympathy.
在西方读者心中,兔子和狐狸是各自独立的动物,互不相关。他们不会明白“兔子死了”,为什么“狐狸会伤心”。其实中国习语有其自古的来历,后用来比喻因同类的死亡或不幸而感到悲伤,已与其形象中的兔子和狐狸不再有关系。因此,译者完全可以省去形象只译出其喻义。结合上下文实际情况,表达出了林黛玉由邢岫烟的处境联想到自己身世后发出的感慨和悲伤。
5.结语
翻译是一项复杂的工作,语境与翻译密不可分,语境牵制翻译,语境分析在翻译中举足轻重,是理解和表达的重要依据。因此,在翻译过程中,译者要充分考虑各种语境因素,重视语境的指导意义,强化语境意识,以语境为依据,力求完整正确地传达源语信息,获取功能对等。
注释:
①侯维瑞.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
参考文献:
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Pergamon Press,1982.
[2]Nida.Language and Culture:Contexts in Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]邓志勇.语境、修辞与翻译[J].中国翻译,1996,(6).
[4]姜海清.语境与翻译[J].外语研究,2004,(5).
[5]刘明东.语境与英汉翻译中词义的确定[J].外语教学,2001,(4).
关键词: 语境 翻译 牵制
1.前言
翻译研究无论在理论上或实践中都对语境存在着绝对依赖。我们甚至可以认为:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、理论与基本词义。”(Newmark,1982:113)语境是译者做好翻译的前提,我们越来越认识到语境在翻译中的重要作用:语境与翻译息息相关,翻译过程受到语境的牵制。
2.语境的概念与分类
语境,简言之,就是“使用语言的环境”。波兰人类学家马林诺斯基(B.Malinowski)最早提出了语境的概念,并将它分为情景语境和文化语境。其后,英国语言学家弗斯(J.R.Firth)继承并发展了这一观点,并认为语境包含由语言因素构成的“上下文”和由情景因素构成的“上下文”,还特别强调了情景上下文的重要性。二十世纪六十年代,澳大利亚的语言大师韩礼德(M.A.K.Halliday)又在弗斯的基础上提出了“语域”(register)的概念。他把语域分为话语的范围、话语的方式和话语的风格三个方面。
3.语境与翻译过程中的理解
首先,词语方面。英语中一词多义的现象非常普遍,但在一定的语境下,只要认真审读上下文,就能够正确理解多义词的真正含义。但在理解过程中,人们往往被一些普通词的常用含义所迷惑,望文生义。例如:
A cat may look at a king.
[误译]猫也可以看国王。
[正译]无名小卒也可以评论大人物;人皆可以为尧舜;不要因为别人的资格不够老,经验不如你多,就不让他发表意见。
其次,句法方面。译者若对句子结构理解不当,分不清各个句子成分之间的关系,就会发生理解错误。例如:
It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.
A.这样会使您更加认识到,您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。
B.当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,您就会为自己增添力量。
A的译者由于对原文句子结构缺乏正确分析,错误地把不定式短语“to know that...appreciated”当作“will strengthen”的状语,导致理解错误。其实,不定式短语“to know that...appreciated”是句子真正的主语,而it是形式主语。因而B是正确的。
4.语境与翻译过程中的表达
4.1语境与词义的确定
当词语进入具体的言语活动后,它往往具有环境给予的语言意义,只有联系和依赖语境,才能在言语交际中消除含混性和歧义性,准确无误地理解词义。例如:policy一词在一般情况下汉语对应意义为“政策”、“方针”或“策略”。如domestic policy(国内政策),然而在保险业中,“policy”的词义为“保险单”,如afire-insurance policy(火险保险单)。
4.2语境与语体的选择
所谓语体,是指语言因使用场合不同而区分的不同变体,是指在特定的语言环境中使用的、有一定语言特征的语言变体。①恰当分析语境,正确把握语体,对正确理解、解释原文意义,实现翻译等效,都起着非常重要的作用。
比如商务信函的翻译,“请速告知你方意图”一句,从汉语的惯例来看,此句的言外含义是以礼貌的语气催促对方回复其想法。若译为:“Please inform us immediately of your intention.”对方可能推断写信方已经不耐烦,或是嫌其有意拖延。按照英文惯常的礼貌说法,可将其译为:“We should be grateful if you would let us know your ideas as soon as possible.”
4.3语境与信息的取舍
为达到理想的翻译目的,在译文的语篇策略上,译者会采用相应的手法对原作语篇进行灵活得当的处理,例如:
林黛玉道:“兔死狐悲,物伤其类。”(第五十七回)
译文:Tai-yu exclaimed in distress and sympathy.
在西方读者心中,兔子和狐狸是各自独立的动物,互不相关。他们不会明白“兔子死了”,为什么“狐狸会伤心”。其实中国习语有其自古的来历,后用来比喻因同类的死亡或不幸而感到悲伤,已与其形象中的兔子和狐狸不再有关系。因此,译者完全可以省去形象只译出其喻义。结合上下文实际情况,表达出了林黛玉由邢岫烟的处境联想到自己身世后发出的感慨和悲伤。
5.结语
翻译是一项复杂的工作,语境与翻译密不可分,语境牵制翻译,语境分析在翻译中举足轻重,是理解和表达的重要依据。因此,在翻译过程中,译者要充分考虑各种语境因素,重视语境的指导意义,强化语境意识,以语境为依据,力求完整正确地传达源语信息,获取功能对等。
注释:
①侯维瑞.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
参考文献:
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Pergamon Press,1982.
[2]Nida.Language and Culture:Contexts in Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]邓志勇.语境、修辞与翻译[J].中国翻译,1996,(6).
[4]姜海清.语境与翻译[J].外语研究,2004,(5).
[5]刘明东.语境与英汉翻译中词义的确定[J].外语教学,2001,(4).