法律汉译英要正确使用“shall”

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:niechunming521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文拟用比较的方法,即通过对外文出版社出版的《宪法》英译本和《民法通则》英译本中相应的可比条文各六条逐一对比,以明确“shal”正确的使用。为了节约篇幅,所取实例只涉及:“某某有权××”或“某某有××权”的英译该不该用“shal”的问题。请看:一、《... This article intends to use a comparative method, that is, through the comparison of the English translations of the Constitution published by foreign languages ​​publishing houses and the corresponding comparable articles in the English translation of the “General Principles of Civil Law”, to clarify the correct use of “shal”. In order to save space, the examples taken only concern the question of “shal” in the English translation of “XXXXX” or “XXXX”. Please read: First, "...
其他文献
儒家精神是中国传统文化的重要组成部分。她既是一个历史范畴,又是至今还活着的文化生命,并非已经僵化的历史陈迹。她犹如一条奔腾不息的长河,渊源于古代,又注入今天的思想大潮之
克林顿之所以能击败布什,是因他有进取心。他有志于重建美国衰退的经济,他有志于改革美国全民保健制度之他甚至有志于使美国这位老大哥再度称霸世界。让我们来看几位我们还记得
“从头到脚”的词汇、短语安仙爱英语中有许多词汇及短语与人体的各个部位有关,注意收集这些词汇、短语并巧妙地加以运用,能帮助你加深记忆,有效地扩大词汇量。加收集整理这些词
韩国语所称“俗谈”者,其概念包括汉语所说的“成语”、“谚语”、“歇后语”、“惯用语”、“俗语”等,本文想就“俗谈”中汉字成语的特点进行一些探讨和分析,以明晰汉字成
众所周知,英语被动语态是由“be+及物动词的-ed分词”构成的。但是不是所有的“be+及物动词的-ed分词”结构都表达被动意义呢?或者是不是所有的被动意义都要用“be+及物动词
老婆走了。女儿走了。心肝宝贝的儿子,也走了。老大的一个院子,空着。老人蹲着,默默抽烟,心里有些荒凉。前街后巷,转转。园里地里,走走。一条大黄狗,形影不离。老人和狗搭档,
期刊
Rachel 和 Ross 在面对各自突如其来的麻烦事时,同病相怜惺惺相惜……第二天还得回到现实。Ross 赶到医院和自己的 ex-wife 以及她的lesbine lover 见面,因为他们马上就要通
暮云收尽溢清寒.银汉无声转玉盘。此生此夜不长好,明月明年何处看?[解说]此诗作于熙宁十年(1077),在徐州知州任内中秋与其弟苏辙同赏月时,作者慨叹仕途的迁徙无常与弟兄聚离
blend,mix,combine和compound是科技文章中常见的词,这四个词在用法上容易混淆,因为它们均有:“把两个或两个以上的东西混合在一起组成一个新的整体”的意思.其主要区别在于
上海电力修造总厂有限是上海市电力公司的全资子公司,上海市高新技术企业、2006中国工业行业排头兵企业和上海市电力行业协会理事单位。作为一家长期为电网、电站服务的电力