论文部分内容阅读
本文拟用比较的方法,即通过对外文出版社出版的《宪法》英译本和《民法通则》英译本中相应的可比条文各六条逐一对比,以明确“shal”正确的使用。为了节约篇幅,所取实例只涉及:“某某有权××”或“某某有××权”的英译该不该用“shal”的问题。请看:一、《...
This article intends to use a comparative method, that is, through the comparison of the English translations of the Constitution published by foreign languages publishing houses and the corresponding comparable articles in the English translation of the “General Principles of Civil Law”, to clarify the correct use of “shal”. In order to save space, the examples taken only concern the question of “shal” in the English translation of “XXXXX” or “XXXX”. Please read: First, "...