多模态社会符号学视角下电影《雪花秘扇》的女书主题分析

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jedy2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
多模态研究不仅关注于语言符号意义系统,更关注于图像、声音、色彩等其他符号系统传达的意义.《雪花秘扇》电影改编自Lisa See创作的以女书文化和女书习俗为主题的电影.该文以多模态社会符号学为基础,分析了《雪花秘扇》中出现的女书元素,电影宣传女书及女书文化的方式,以及女书在该影片叙事起到的作用,为研究以女书为代表的非物质文化遗产通过电影等多模态文本进行传播开拓新思路.
其他文献
在传统的同声传译教学中,语言知识和口译技巧一直是教学的重点,这种语言技能培训被认为是提高同传能力的基本途径.然而,根据释意理论,翻译即释意,翻译过程实质上是译者对原语意思的解释过程.在释意理论框架下,笔者认为言外知识的培养是对同声传译教学的有益补充,通过课堂行业知识传授、课外百科知识补充,以及跨学科课程设置,能够帮助学生了解行业,拓展知识面,充分调动学生的主观能动性,有利于提高同传的教学质量,更好地适应口译市场对人才的需求.
随着社会经济的发展,英语作为世界上的通用语言之一,无论是中小学生学习英语还是商业贸易上的往来,一口标准流利的英语对于提高交流效率与准确性方面起着重要的作用.然而,由于中国国土广阔,各地方言众多,受地理、历史、经济等社会因素的影响,有些地区的方言很重,这点不仅对汉语学习造成影响,而且还对英语语音语调造成一定的影响.因此,有必要了解方言是如何影响英语的发音,以利于更好地纠正英语发音,提高学习英语的自信心.
研究运用詹姆斯·吉(James Paul Gee)的“七项构建任务”话语分析理论分析乔安妮·罗琳(J.K.Rowling)2008年在哈佛大学毕业典礼上的致辞.研究发现罗琳用语言阐述了对地位、荣誉、平等、声望等“社会产品”分配的观点;赋予事物和词汇特殊意义及价值;创建了演讲这一主要活动和相关子活动;构建了小说家、慈善家、谦逊幽默的过来人身份;建立了与听众之间的友好关系;使事物与演讲主题联系在一起;并使语言风格和小说元素等符号系统与知识占据优势,创造了一段精彩的开场白.文章旨在为演讲话语分析和演讲者写与说提
基于国际权威科技期刊论文,建立中美学者两个对比语料库,通过对比中美学者在国际科技类期刊正文部分立场副词的使用情况,以揭示中美学者在论文正文中不同的推销方式,以期为今后学术英语教学提供一定的借鉴.研究发现:(1)中国学者立场副词的总体使用频次多于美国学者,说明中国学者擅于使用立场副词来表示自己对命题的立场,从而推销自己的研究成果.(2)中国学者认知型立场副词的使用多于美国学者,尤其是表示确定性的认知立场副词,说明中国学者过多使用确定性立场副词表达对研究成果的自信,达到自我推销的目的.(3)中国学者积极态度类
在历年新年贺词出现的多个修辞方法中,对偶修辞格在行文中更易吸引受众,其英译既需最大程度履行其译文的忠实度,又需最大限度保留原文句式特点.文本长度较短的成分对偶有更大的重构空间,单句对偶则主要通过显化句间衔接方式增强译语的可达性,既保留了适度的异质文化因子以增强译文的新鲜感,又采取以译语习惯为导向的趋同策略去冗留简,即便译语受众缺少对源语文化的认知,也可以达成最佳接受效果.
从彼特·纽马克提出的交际翻译视角出发,结合钱绍昌提出的影视语言五大特点:聆听性、瞬时性、通俗性、无注性以及综合性对美剧《良医》的字幕翻译进行探讨,分析译例在体现影视翻译不同特点的同时,满足交际翻译基本原则的现象,以期为英语影视剧的字幕翻译提供指导与借鉴.
语言具有人类专属性、信息传递性、情感表达性、物质作用性、语境影响性、相对稳定与发展演变性等特性,文化具有价值性、普遍性、相对性、审美性、历史性、传承性、自然社会交互作用性等特性.从关系上看,语言是文化的表现,文化作用于语言并深刻影响着语言的演化发展.
英国著名诗人威廉·华兹华斯的诗歌批判研究主要都在情感、精神这一传统上,而该文从物质的角度研究诗歌中的物质叙事能力,主要从三方面进行分析:作为叙事主体的物质,作为叙事框架的物质,作为叙事意义的阐述者.以此来证实叙事和话语能够重新诠释世界,更彻底地反对人类中心主义,批判二元对立关系.
英国现实主义女作家简·奥斯丁的小说《理智与情感》和《傲慢与偏见》描绘了英国十八世纪末十九世纪初乡村中产阶级日常生活及女性婚恋故事,并明确主张理智和情感是美满婚姻的基础.在这两部小说中,仅基于情感或仅基于理性的婚姻大多是失败的,而理智和情感交融、理想与现实相结合的婚姻才是完美的.简·奥斯丁一生未婚,但她对婚姻的理解成熟且透彻——幸福、稳定的婚姻是建立在理智和真爱之上.其婚姻观对当代女性婚恋具有重要的现实意义和启示.
交际中,话语标记语是说者为了实现交际目的将语篇内容整理成一个有序而连贯的整体以使听者获得说者的意图的重要手段之一.研究了在交际中but组织语篇内容和对语篇信息及信息结构管理的作用,分析了but作为话语标记语的话语组织功能,阐释了but的连接语境与话语的功能以及在语篇构建过程中的语用限制性和But作为说者情感标识,展示了but的语篇构建功能在听者理解语篇信息中的基础作用.