美国英语所反映出的美国文化

来源 :中学课程辅导·教学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tai314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:美国英语作为美国文化的载体,承载着美国文化的方方面面。本文试图从美国英语所反映的印第安文化、移民文化、价值观念、新文化等方面来审视美国英语与美国文化的关系,以便人们更好地掌握美国英语,达到顺畅交流的目的。
  关键词:美国英语;美国文化;词汇;交流
  中图分类号:G632.0 文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2013)19-0097
  一、引言
  语言是最重要的交际工具,人们用语言进行思维,表达感情,传递知识、经验和成就,并用语言与其他民族建立和保持某种关系,以实现其社会目的。然而,交际的过程是人们运用语言知识和社会知识传递信息的过程,所以学习语言与了解语言所反映的文化背景知识是分不开的。一种语言承载着一个民族的文化信息,它反映了这个民族的历史、文化背景、人们的思维模式、社会行为和生活方式。不同文化的词语中充满着不同的内涵,在学习语言时不可避免地会因为社会文化背景知识缺乏而受影响。因此,了解不同语言所承载的民族文化有助于我们更好地掌握这门语言,并能够顺利地与这个国家的人们进行交流与沟通。本文试图从美国英语所反映的印第安文化、移民文化、价值观念、新文化等方面来审视美国英语与美国文化的关系,以便人们更好地掌握美国英语,从而达到顺畅交流的目的。
  二、美国英语所反映出的美国文化
  1. 美国英语与印第安文化
  土著印第安人是美洲大陆最早的定居者,他们的祖先是具有亚洲蒙古人血统的游牧狩猎者,他们于后冰川时代跨过白令海峡来到北美大陆。他们一代又一代地居住在这块大陆上,为美洲的发展做出了巨大的贡献。印第安人种植、狩猎以及打仗的方式已经被很多后来者继承。而且印第安人的热情好客已经成为美利坚民族精神的一部分。因此,从美国英语中可以找出许多反映印第安文化的词语。
  美国英语吸收了约有2000个左右的印第安词语。印第安人善于狩猎,因此许多动物的名称就带有了印第安色彩。如opossum(负鼠)、chipmunk(金花鼠)、killdeer(小水鸟)、mose(麋)和skunk(臭鼬)。印第安人拥有种植的技艺,因此许多植物的名称如timothy(梯牧草)、sassafras(黄樟)、pecan(美洲核桃)、tamarack(美洲落叶松)和squash(笋瓜)等都来自于印第安语。印第安人是游牧民族的后代,他们的房屋很有特色:igloo(圆顶茅屋)、tepee(圆锥形帐篷)以及wigwam(盖皮盖的棚屋)。同时他们的生活用品也具有游牧民族的特色:toboggan(平地雪橇)、peltry(毛皮)、mackinaw(厚呢短大衣)、calumet(印第安人的烟袋)、moccasin(鹿皮鞋)等等。印第安人的社会形式是氏族部落,因此有许多词语如squaw(酋长)、saga-more(次于酋长的头目)、powwow(狂欢典礼)、totem(图腾)以及sachem(女人)等词反映了这一特色。美洲印第安语在美国英语中起着非常重要的作用,并对当时新大陆上人们的交流做出了重大贡献。
  在美国,不论走到哪,人们都会找到印第安人的足迹。美国各州的名称,有一半是来自印第安语。如密苏里州(Missouri)、俄勒冈州(Oregon)、威斯康新州(Wisconsin)、康奈蒂格州(Connecticut)、明尼苏达州(Minnesota)、俄亥俄州(Ohio)、内布拉斯加州(Nibraska)、密西根州(Michigan)、马萨诸塞州(Massachusetts)、犹他州(Utah)、亚利桑那州(Arizona)和肯塔基州(Kentucky)。同时,美国的许多城市乡镇的名称也来自印第安语,比如作为美国工商业中心之一的曼哈顿(Manhattan)的名称便是一例。还有许多河流域湖泊的名称也是出自印第安语,如密西西比河(Mississippi),美国的灵魂之河,便是印第安语,它的意思是“众河之父”。
  由此可见,印第安文化在美国英语中的影响力不可小觑。因此学生在平时的学习中,教师在平时的教学活动中,应留心把握印地安文化的特色,理解美利坚民族的历史文化渊源及发展历程,从而更好地理解美国英语。同时,这也是美国英语区别于英国英语的一大特色,这有助于我们更好地把握美国英语与英国英语的区别。
  2. 美国英语与移民文化
  西班牙人是最早踏上美洲的殖民者,因此大批移民来到美洲之前西班牙文化早已影响到了美国文化。在西班牙裔的聚居地加利福尼亚约有五分之一的城市名称来源于西班牙人所尊崇的圣人。如:San Francisco(旧金山),San Diego(圣地亚哥),Santa Maria(圣玛丽亚)和Santa Barbara(圣塔巴巴拉)以及Florida(佛罗里达)Nevada(内华达),Texas(得克萨斯)和Colorado(科罗拉多)等。
  荷兰是也曾入侵过美洲,纽约曾是他们的殖民地,因此许多地名都来源于荷兰语,如:Harlem(哈莱姆)、Brooklyn(布鲁克林)、Amsterdam(阿姆斯特丹)、Flushing(弗拉辛)、Staten Island(斯塔藤岛)和Yonkers(扬克斯)。同时美国英语也吸收了许多荷兰语如:Santa Claus(圣诞老人)、waffle(华夫饼干)、cruller(油煎饼)、cookie(小甜饼)、boss(老板)、patron(大庄园主)、bush(未开垦地)和sleigh(雪橇)。
  在美国英语中,法语也有着不少影响力。New Orleans(新奥尔良)、Louisiana(路易斯安娜)、Maine(缅因州)、Lafayette(拉斐特)、Napoleon(拿破仑)、Napoleonville(拿破仑维尔)、Voyageur(船夫)、portage(搬运)、rapids(险滩),prairie(大草原)、depot(车站)、pumpkin(南瓜)、lacrosse(曲棍球)、shanty(棚屋)和cache(贮藏)等等,都是地地道道的本土法语。追溯历史,密西西比山谷的许多地区曾是法国的殖民地。   1846年,美国入侵了墨西哥,迫使墨西哥割让出许多土地。这些土地地形复杂,因此美国人从墨西哥人那里学会了mesa(平顶山),Canyon(峡谷)和Sierra(锯齿山脊),这些地区地处热带、亚热带,有许多热带植物如frijoles(菜豆)、alfalfa(苜蓿)和Chaparral(荆棘丛)。那里的人们以放牧为生,因此bronco(野马)、burro(驴)、corral(高栏)、lasso(套索)、rodeo(驱集牛群)、cinch(肚带)、pinto(杂色马)与ranch(大牧场)等,诸如此类均进入美国英语并成为美语中数量最多的外来语。
  自二十世纪以来,许多意大利移民相继来到美国,因此许多大城市开始出现小“意大利”。烹饪的技艺使他们闻名全美。Pizza(意大利饼)、Minestrone(浓汁肉汤)、ravioli(包子)、lasagna(烤杂酱面)、pasta(面食)、macaroni(通心粉)和spaghetti(意大利面条)是美国人乃至全世界耳熟能详的食品。
  在过去的几个世纪中,成千上万的移民从世界各地齐聚美国。如今有100多个国家的后裔居住在美国。从以下美国人对移民的称呼不难看出这些移民的老家:Bo bunk (the eastern European东欧人),Mick (the Irish 爱尔兰人),Spice (the Spaniard 西班牙人),Spaghetti (the Italian 意大利人),Joosh / Mockie (the Jew 犹太人),Limey (the English),Polack (the Pole 波兰人),Chcano (the Mexico 墨西哥人),Latino (the Latin-American 拉美人),the Orientals (the Asian 亚洲人),Chink (the Chinese 中国人),Canuck (the Canadian 加拿大人),Cajun (the Frenchman 法国人) ,Frank (the Western European 西欧人),Injun (the Indian 印度人),Assize (the Australasian 澳大拉西亚)、Nip (the Japanese)。这些人们操着不同的口音带来了各种各样的风俗文化以及信仰。这些不同的文化成为美国文化的多元特色。有许多用来形容这一特色的词。如:American Mosaic (美国马赛克),a diverse society (多元社会)、Cultural bouillabaisse(文化大杂烩)、salad bowl (色拉碗)、Kaleidoscope (万花筒)、cultural fraying quilt (文化拼花被子)、Rainbow (彩虹)、Gorgeous Mosaic (多姿多彩的马赛克),garden salad (色拉盘)、tape stray (挂毯)、a fruit cake(水果蛋糕)、pot of stew (杂烩锅)与tossed salad(拼盘)等等。
  多元的移民文化使美国英语丰富多彩,了解并掌握这一特色,可以使我们在与美国朋友交流时更加得心应手。同时,英语学习者在进行英语阅读时,就能够更好地把握文章中涉及移民文化的部分,从而达到理解文章的目的。同时,教师在教授英语时,也可以更好地给学生提供一个理解美国文化的平台。
  3. 美国英语与个人的价值观念
  美国文化的主要内容是强调个人价值、追求民主自由、崇尚开拓和竞争、讲求理性和实用,其核心是个人中心主义:个人至上、追求个人利益和个人享受,强调通过个人奋斗、个人自我设计,追求个人价值的最终实现。
  “self-centeredness(自我为中心)”是美国文化的关键。因此在美国英语中有许多与“self(自己),me(我),individual(个人的)、ego(自我)”相关的词语。如:self-serving(利己的)、self-advantage (自我利益)、self-centered(自我中心的)、self-image(自我形象)、self-made(靠自己的努力而成功的)、self-actualization/fufilment(自我实现)、ego centric(个人主义的)、ego-ideal(自我理想化)、egotism(自我主义)等等。美国人的这种“self(自我)”思想根深蒂固,人们很少怀疑这一点。由于美国文化的自我中心性,大部分人确信以下的生活:“Everybody for himself; the devil the hind most(人不为已灭诛地灭);Near is my shirt, but nearer is my skin(自己的利益最切身);Every man for himself and god for us all(个人为自己,上帝为大家);Every man is the architect of his own fortune(每个人都是自己命运的建筑师);Help yourself and gold wile help you / God helps those who help themselves(天助自助者);Self is our center(自我是我们的核心)。”
  美国文化这种以自我为中心的价值观念,不同于中华民族的集体主义至上的文化特色。文化没有优劣之分。因此,在理解美国的一些社会现象时,应从美国人的价值观念入手,而不应该盲目地认为这种自我中心论就等同于我们所说的自私自利或者损人利己等。因而在平时的英语学习中,应该正视这种区别,从而更好地理解英语、把握英语。同时在与美国朋友交往时也应尊重他们的这一观念。
  4. 新文化与新生词语
  美国社会生活日趋复杂,科学文化教育日益发达,加上国际形势时常动荡等因素,这些都对语言提出了迫切要求。为了不断地适应社会的变化,满足人们思想交流的新要求,美国英语中新生词语就应运而生了。   众所周知,美国是“a nation on wheels(装在车轮上的国家)。”汽车文化是美国文化的一个显著特征。汽车在美国人的生活中扮演着非常重要的角色,因此美国人喜欢用汽车的品牌来表示其他产品的优劣。例如:“the Cadillac of Chinese tea(凯迪拉克级别的中国茶叶)”、“the Cadillac of craftsmanship(凯迪拉克级别的技艺)”以及“the Rolls-Royce of pianos(劳斯莱斯级别的钢琴)”等等都用来形容上等的名牌物品。曾经有一位美国作家告诉记者:“出版社只想出版Cadillac name(凯迪拉克级的人物作品),所以我想我的作品是一个Volkswage(货车)。”Ford(福特)汽车公司出品了一款汽车名叫Edsel(艾德赛),销售量很差,因此Edsel(艾德赛)便成了人们失败者或劣制品代名词。
  在美国,如果一个人出名了,无论是流芳于世还是臭名远扬,这个人的名字便会成为日常表达用语。例如美国前总统克林顿,他的名字以及与他有关的一些事情成为了人们乐于使用的词语,如Clintonion(与克林顿有关的)和Clinton speak(克林顿的讲话)。“Clinton peak”的意思是讲话时闪烁其词不知所云,但却是克林顿的最爱。
  从一些新生词语,也可以看出人们的思想变化。某一个问卷调查公司最先提出了“DINK(丁克)”这一词。它其实是“Double Income and No Kids(双收入,无小孩)”的缩写,意思是夫妻双方都有收入,有能力抚养但却不想要小孩的家庭。这种现象表明了一些年轻人对婚姻家庭生活的新的想法,以及他们崇尚独立、自由、享乐的生活方式。
  Senior Citizen(年长的公民)一词反映出美国人怕老的心理。因为在美国人们常常把老人和爱唠叨、倔强、任性和怪异联系在一起。而且,美国人认为“Age is a heavy burden。(年长是个沉重的负担)”以及“Old age is itself a disease.(年长本身就是一种疾病)。”因此,Senior Citizen(年长的公民)喜欢别人说自己年轻。尽管他们已经老态龙钟,但他们依然称自己的朋友为boyfriend(男朋友),于是出现了许多委婉语避免称“old (老)”。例如:“a seasoned man(历练者)”、“the advanced in age(年长者)”、“the mature(成熟者)”、“elder hostel(老人团)”、“retirement home(敬老院)”、“private hospital(老人院)”、“nursing home /rest home(养老院)”、“golden age club(老年俱乐部)”以及“adult community(老人区)”等等。
  语言是在不断发展变化的,那是因为其所承载的文化在不停的发展变化,而学习也是无止境的,时刻观注英语中的新的元素,不断的充实自己,这才是真正的英语学习者所具备的素质,因为了解了这些新的语言现象及文化现象,才能够更好地把握英语,达到交流的目的。
  三、结束语
  语言与文化密不可分。语言是用来交际的工具,同时也是文化的重要组成部分,它既是文化的载体,又受到文化的制约。因此,在学习语言时,我们非常有必要了解语言所承载的文化。
  参考文献:
  [1] 戴卫平,高维佳.美国英语与美国文化[J].四川外语学院学报, 2001(3).
  [2] 郭丽华.浅谈美国英语[J].鞍山师范学院学报,1994(4).
  [3] 乔世馨,杨青.美语新词及其文化现象透视[J].英语学习,1999 (4).
  (作者单位:陕西省延安实验中学 716000)
其他文献
介绍第56届美国血液学会(ASH)年会有关铁过载治疗的新靶点。铁沉积是β-地中海贫血和遗传性血色病的主要致死原因。这两种疾病的铁调素水平下调促进了铁的吸收,导致很多器官出现铁蓄积毒性。有研究指出,阻止铁吸收有助于减轻或阻止这两种疾病的铁过载。新的研究方向是Tmprss6,其主要抑制铁调素的表达。其他治疗方向包括减轻-地中海贫血的无效红细胞生成和贫血,因为红细胞生成旺盛抑制铁调素表达。文章主要讨论了
目的:探讨追踪方法学在脑卒中恢复期患者跌倒风险管理中的应用效果。方法:成立追踪检查小组,运用个体追踪和系统追踪的方法,对脑卒中恢复期患者改善认知及跌倒风险控制护理全过程
文章提出,将文化融入老干部管理是一种管理上的创新,可以大大丰富老干部思想政治工作的内涵,在老干部工作人员和离退休老干部中营造积极向上的文化氛围,为凝聚老干部为集团公
从临床和DNA甲基化两方面报告含砷中药治疗骨髓增生异常综合征(MDS)研究进展。共经治患者千余例,总有效率80%左右;已有患者停止治疗1年以上,外周血象指标仍然全部正常;MDS的异常甲基化不仅表现为明显高甲基化,也表现为一些基因的低甲基化。疗效机制研究表明含砷中药治疗MDS对异常甲基化有双向调节作用,含砷中药治疗的主要作用机制是去甲基化,也可使部分低甲基化基因高甲基化。
目的:探讨健康教育在高血压的预防与治疗中的应用价值。方法:将200例高血压患者随机分为观察组与对照组各100例,对照组给予常规教育与治疗,观察组则在常规教育、治疗基础上进行健
目的探讨血清中期因子(MK)水平在急性白血病(AL)不同发展阶段的意义及其与WT1基因的关系。方法用酶联免疫吸附实验(ELISA)检测86例初治和完全缓解的AL患者组及30名健康对照血清中MK水平;用实时定量PCR法检测其中15例初治急性髓系白血病(AML)患者骨髓细胞中WT1表达量。结果初治组血清MK水平(中位数及四分位数)为7.52 ng/ml[(5.44, 10.55)ng/ml],缓解组M
目的:分析结核病防治知识健康教育在学校结核病控制中的效果。方法:选取2013年5月~2015年5月某校在校学生540名,均给予结核病防治知识健康教育以提高学生对结核病防治知识的认知
目的研究FLT3基因内部串联重复(ITD)突变在急性早幼粒细胞白血病(APL)中的临床意义。方法采用PCR方法检测30例初发APL患者FLT3基因外显子14、15中ITD突变,并比较分析 ITD突变型和野生型患者的临床特征及疗效。结果30例初发APL患者中,8例(26.7 %)FLT3-ITD突变阳性。与野生型患者相比,FLT3-ITD突变患者白细胞计数(WBC)高[20.48×109/L(0.7
目的:探讨健康教育对超短波治疗膝关节骨性关节炎患者的影响。方法:将100例膝关节骨性关节炎患者按照诊治先后顺序分为对照组和观察组各50例,对照组采用超短波治疗和常规护理,观
激励是领导活动中调动组织成员积极性和创造性的重要杠杆.新时期的领导应研究人性的特点,满足在不同的环境下产生的不同需求.文章提出的六种激励的新观念是对激励艺术与时俱