浅析俄语同音词在语言中的运用

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ALF123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]同音词是俄语词汇学中重要的语言现象之一,广泛运用于诗歌、小说、谚语、笑话、标语等多种体裁中。本文具体分析俄语同音词在语言中的运用,一方面,由于容易导致语言歧义,俄语同音词在语言运用中会产生一定的消极效用;另一方面,俄语同音词又对增加语言的表现力和说服力有一定的积极效用。深入了解并掌握同音词的用法,有利于学习者更好地掌握俄语词汇,有效避免同音词的误用或歧义,同时也有助于提高学习者对俄语各种文体语言的领会力和欣赏力。
  [关键词]俄语 同音异义 消极 积极 效用
  [中图分类号]H35 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)10-0043-02
  一、俄语同音词的概念
  由于俄语语音和形态的变化、外来词的借入、多义词的解体等原因,俄语词汇体系中产生了不同类别的同音词。近几十年来,俄语界始终对同音词的概念界定不一,或从狭义的角度出发,或从广义的角度进行阐释。本文将广义上的俄语同音词纳入研究范围,分析和探讨其在俄语语言中的运用。广义上的同音词是指意义不同,读音和书写都相同,或者仅读音或书写相同的一组词。例如:брак(婚姻)—брак(废品),мой(我的)—мой(洗),луг(草地)—лук(葱)。
  二、俄语同音词在语言中的运用
  随着语言的发展,俄语中同音词的数量也在不断增加,使用范围愈加广泛,不仅在人们的日常生活中经常使用,也涉及诗歌、小说、笑话、谜语、谚语、俗语、标题、广告等多种体裁。
  (一)俄语同音词在语言运用中的消极效用
  1.俄语同音词易引起歧义
  同音词有时被称作“病”词,因为相同的表达形式却有着不同的意义,导致在使用同音词的过程中,可能会引起语言歧义,造成理解的偏差,从而影响言语交际活动的顺利进行。
  例1:Экипаж находится в отличном состоянии.
  这个句子意义含糊不清,让人觉得模棱两可,不确定是在谈论什么。экипаж(轻便马车)与экипаж(机组,全体乘务员)是一组同音词。句中的Экипаж可能是指马车:马车的状态很好;也可能是指机组:机组的状态很好。
  例2:Я экскурсии вожу.
  句中вожу可能是водить(领导,引导)的第一人称变位形式,也可能是возить(拉,载,运送)的第一人称变位形式,说话者究竟是“引导了参观”还是“运送了参观团”呢?因此,同音词使这句话产生歧义,让受话者不清楚说话者真正要表达的意思。
  2.俄语同音词易造成误译
  对于翻译工作而言,将俄语中的同音词译为汉语或其他语言也有一定难度,一旦词意选择错误,则容易造成误译。例如:
  я стал с нею разговаривать, она отвечала мне безо всякой робости, как девушка, видевшая свет. (А.С. Пушкин)
  原译:我和她攀谈起来,她回答我的问话时毫不胆怯,就像见过光明的大姑娘。
  校正:我和她攀谈起来,她回答我的问话时毫不胆怯,就像见过世面的大姑娘。
  文中的свет(世界,世间,上流社会)与свет(光,光明)构成一对同音词。原文是指“她回答我的问话时毫不胆怯”,因此,将她比喻为“见过光明的大姑娘”显然不合逻辑,应当译为“见过世面的大姑娘”。
  所以,为避免对同音词产生理解上的偏差,必须通过上下文来正确理解语言的含义,必要时也可使用相关词典。
  (二)俄语同音词在语言运用中的积极效用
  由于同音词的意义大相径庭,彼此之间毫无关联,在篇章或交谈中,借助上下文大多可以排除同音关系造成的歧义。而且,同音异义词使用得当,可使语言更为新颖、生动,富有表现力和说服力。因此,同音词虽然存在一定的消极效用,但它们的积极效用在俄语语言运用中更为突出。本文尝试将其积极效用概括为增强韵律、幽默讽刺、生动形象及简洁醒目四个效用。
  1.增强韵律的效用
  俄语同音词用于诗歌中做诗的韵脚,起押韵作用,可使诗文朗读起来抑扬顿挫,悦耳动听。例如:
  Защитник вольности и прав, 自由和权利的辩护者,
  В сем случае совсем не прав. 在这件事上可全错了。
  (А.С. Пушкин)
  原诗使用了同音词прав—прав,第一行中的прав是名词права(权利)复数第二格形式,而第二行中的прав是形容词правый(无过错的)的阳性短尾形式。这一组同音词的使用增强了这两行诗的音律效果。
  2.幽默讽刺的效用
  俄语同音词常被运用于笑话中,起双关作用,制造出特有的喜剧或讽刺效果。
  例1:Он же ребенок!
  原句发音与“Он жеребенок!”相似,же ребенок(小孩)与жеребенок(马驹,小马)构成同音现象,使句子变得十分有趣。
  例2:Новый русский возвращается из отпуска. Таможник:
  — Откуда прибыли?
  — Какие прибыли? Одни убытки.
  上述对话中使用了同音词прибыли,前者是动词прибыть(来,到)的过去式复数形式,后者是名词прибыль(利润)的复数形式。海关问“从哪儿来”,而俄罗斯新贵却将прибыли与“利润”联系在一起,在此,прибыли起双关作用,具有非常强烈的讽刺意味。   俄语同音词运用在谚语、俗语、格言当中,能够赋予其特有的风趣和幽默特征。
  例1:Не под дождем–постоим да подождем.
  例2:Каков ни есть,а хочет есть.
  例1中前半部分“под дождем(在雨里,冒雨)”与后半部分的“подождем(等一等)”构成同音现象;例2中前半部分“есть(是)”与后半部分的“есть(吃)”构成一对同音词。同音词的使用,不仅使这个谚语显得幽默风趣,而且使得语言简练,寓意深刻。
  同音词常用于谜语中,可作单纯的文字游戏,赋予谜语一定的幽默色彩。例如:
  Этим словом день недели зовём;
  И окруженье, в котором живём. (Среда)
  第一句指的是среда(星期三),第二句指的是среда(环境),这两个词构成一对同音词。利用谜底的同音关系制造谜语,具有一定的幽默效果。
  3.生动形象的效用
  俄语同音词用于小说中,可使语言生动形象。例如:
  У которых есть(有),что есть(吃)––те подчас не могут есть(吃).А другие могут есть(吃),да сидят без хлеба. А у нас тут есть(有),что есть(吃),да при этом есть(有),чем есть(吃),значит, нам благодарить остается небо!
  (С.Я.Маршака)
  (有人有东西吃,他们有时还吃不下。有的人吃得下,就是没有东西吃。我们这儿有东西吃,而且还有餐具,这么说,我们该感谢上帝了!)
  есть(吃)和есть(有)是一对同音词,这段文字使用了8个есть,语言生动,富有表现力,读起来朗朗上口。
  俄语同音词用于诗歌中,不仅使语言生动形象,同时也是塑造形象和语言情景的一种手段。例如:
  Снег сказал: –– Когда я стаю, 雪说:“当我融化之时,
  Станет речка голубей, 河水会呈现一片蔚蓝,
  Потечет, качая стаю 水波流转,
  Отраженных голубей. 漾起鸽影一片。
  (Я. Козловский)
  原诗第一行和第三行中的同音词стаю(融化)—стаю(一群),第二行和第四行中的同音词голубей(蓝色的)— голубей(鸽子)的使用,不仅使整首诗形象生动,而且意境优美,富有表现力。
  4.简洁醒目的效用
  同音词用于标语、口号中,结构简明,语言生动。
  例1:Миру — мир! (世界需要和平!)
  例2:За мир во всём мире! (为世界和平而斗争!)
  上述两句是耳熟能详的政治口号,使用了мир(世界)—мир(和平)这组同音词,不仅醒目,而且语言简练,意义表达完整,十分富有表现力和说服力。
  同音词用于广告中,非常醒目、语言简练,表达生动有力。例如:
  Время есть!
  这是一则餐馆的广告,使用了同音词есть(有)—есть(吃),一语双关,可以理解为“有时间吃饭”,也可理解为“吃饭的时间”,短短两个单词,语言简洁却很有说服力,能够达到吸引顾客的效果。
  同音词用于报刊标题中,言简意赅,使文章更具吸引力。例如:
  Не мука, а мука(Веч. Москва.2004. 5 февр.)
  这个标题运用了同音词мука(面粉)—мука(痛苦),“不是面粉,而是痛苦”,一目了然,形成强烈对比,对读者有强烈的吸引力。
  三、结论
  同音词和同音现象是俄语词汇学习中的难点,由于同音词具有发音相同但意义截然不同的特点,在使用同音词过程中容易引起歧义或理解偏差,对语言表达造成一定的消极影响。然而相比之下,使用得当的俄语同音词在语言中的积极作用更为突出。因此,为避免句子引起歧义,应当充分联系上下文,根据具体情境做出正确的理解和判断。
  【参考文献】
  [1]Валгина Н.С.,Розенталь Д.Э.,Фомина М.И. Современный русский язык[M]. Москва,2002.
  [2]Рахманова Л.И.,Суздальцева В.Н. Современный русский язык.Лексика.Фразеология.Морфология:Учебное пособие [M]. Москва,1997.
  [3]Розенталь Д.Э.,Голуб И.Б.,Теленкова М.А. Современный русский язык[M]. Москва,2010.
  [4]马家骅.新时代俄语通论(上册)[M].北京:商务印书馆,2006.
  [5]杨杰.俄语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
  [6]费俊慧.浅析俄语词汇中的同音异议现象[A].王仰正,王永.语言·文化·交际[C].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2007:148-154.
  [7]黄新峰.俄语同音词略论[J].俄语学习,2010(04).
  责任编辑:张丽
其他文献
阅读教学方法的优化,关键在于实施启发式教学。探究分析法是进行启发式教学比较有效的手段。探究分析法,是探讨法、深究法和分析法的总称。严格来说,探讨、深究、分析法是一
本文基于我校电气工程及其自动化专业《电力系统工程基础》课程的教学,分析了目前大学实践教学的现状、存在的问题以及问题的成因,并提出了解决问题的思路和对策.提出在整个
基层干部在具体的基层治理中对法治的推进和实现产生了困惑。这些困惑直接影响了基层干部法治思维的确立和依法办事能力的提升。破解法治困惑,对实现基层治理法治化具有重要
采用密度泛函方法B3LYP/6-31G研究了反应O(~(3)P)+CIONO_2→CIO+NO_3和反应O(~(3)P)+ CIONO_2→O_2+ CIONO的反应机理.从动力学角度考察,计算结果表明,由于前一反应的活化势垒较低,因而是主要反应.该结果与大部分实验者的推论是一致的,对于
期刊
近年来,很多地区的历史科目的中考形式改为开卷考,注重考查学生的创新能力、分析能力和应用能力。面对中考形式的改变,初中历史老师应该清醒地认识到,过去的以记忆、背诵为主
公益诉讼制度虽然已经在2012年正式纳入我国民事诉讼法的法条之中,但是,对于公益诉讼制度的相关法律规定尚显不足,其中对于原告资格的规定尤为宽泛,在实践中难以具体把控。检
师范学校图书馆是学校教育、教学与科研的学术机构,也是学校文献信息中心和广大师生继续学习的第二课堂。在师范学校“升级转型”的特殊发展时期,师范学校图书馆的建设与发展面临诸多挑战。本文对师范学校图书馆的跨越式发展产生重要影响的趋势做以下探讨。    一、技术设备的自动化趋势    技术部设备自动化,是以计算机代替传统的手工操作,快速而准确地完成师范学校图书馆的基本业务工作,使图书馆工作的技术手段发生革
导入是课堂教学的开始,是师生凭借教材进行最初的信息交流,教师引入课文有很多方法,根据课文内容选择适当的方法,讲究适当性、知识性、趣味性、启发性。 Introduction is th
第十一届全国人大第五次会议于2012年3月14日通过了刑事诉讼法修正案,并于2013年1月1日起施行。此修正案中值得注意的是,针对未成年人设立了专门的未成年人刑事案件诉讼程序,
在航天器进行星际飞行时,能否保证其在既定的轨道上准确无误地飞行对于航天器的发射、入轨和任务执行有至关重要的意义.传统的星图导航技术通过逐一扫描整个视野中的所有像素