论文部分内容阅读
[摘要]同音词是俄语词汇学中重要的语言现象之一,广泛运用于诗歌、小说、谚语、笑话、标语等多种体裁中。本文具体分析俄语同音词在语言中的运用,一方面,由于容易导致语言歧义,俄语同音词在语言运用中会产生一定的消极效用;另一方面,俄语同音词又对增加语言的表现力和说服力有一定的积极效用。深入了解并掌握同音词的用法,有利于学习者更好地掌握俄语词汇,有效避免同音词的误用或歧义,同时也有助于提高学习者对俄语各种文体语言的领会力和欣赏力。
[关键词]俄语 同音异义 消极 积极 效用
[中图分类号]H35 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)10-0043-02
一、俄语同音词的概念
由于俄语语音和形态的变化、外来词的借入、多义词的解体等原因,俄语词汇体系中产生了不同类别的同音词。近几十年来,俄语界始终对同音词的概念界定不一,或从狭义的角度出发,或从广义的角度进行阐释。本文将广义上的俄语同音词纳入研究范围,分析和探讨其在俄语语言中的运用。广义上的同音词是指意义不同,读音和书写都相同,或者仅读音或书写相同的一组词。例如:брак(婚姻)—брак(废品),мой(我的)—мой(洗),луг(草地)—лук(葱)。
二、俄语同音词在语言中的运用
随着语言的发展,俄语中同音词的数量也在不断增加,使用范围愈加广泛,不仅在人们的日常生活中经常使用,也涉及诗歌、小说、笑话、谜语、谚语、俗语、标题、广告等多种体裁。
(一)俄语同音词在语言运用中的消极效用
1.俄语同音词易引起歧义
同音词有时被称作“病”词,因为相同的表达形式却有着不同的意义,导致在使用同音词的过程中,可能会引起语言歧义,造成理解的偏差,从而影响言语交际活动的顺利进行。
例1:Экипаж находится в отличном состоянии.
这个句子意义含糊不清,让人觉得模棱两可,不确定是在谈论什么。экипаж(轻便马车)与экипаж(机组,全体乘务员)是一组同音词。句中的Экипаж可能是指马车:马车的状态很好;也可能是指机组:机组的状态很好。
例2:Я экскурсии вожу.
句中вожу可能是водить(领导,引导)的第一人称变位形式,也可能是возить(拉,载,运送)的第一人称变位形式,说话者究竟是“引导了参观”还是“运送了参观团”呢?因此,同音词使这句话产生歧义,让受话者不清楚说话者真正要表达的意思。
2.俄语同音词易造成误译
对于翻译工作而言,将俄语中的同音词译为汉语或其他语言也有一定难度,一旦词意选择错误,则容易造成误译。例如:
я стал с нею разговаривать, она отвечала мне безо всякой робости, как девушка, видевшая свет. (А.С. Пушкин)
原译:我和她攀谈起来,她回答我的问话时毫不胆怯,就像见过光明的大姑娘。
校正:我和她攀谈起来,她回答我的问话时毫不胆怯,就像见过世面的大姑娘。
文中的свет(世界,世间,上流社会)与свет(光,光明)构成一对同音词。原文是指“她回答我的问话时毫不胆怯”,因此,将她比喻为“见过光明的大姑娘”显然不合逻辑,应当译为“见过世面的大姑娘”。
所以,为避免对同音词产生理解上的偏差,必须通过上下文来正确理解语言的含义,必要时也可使用相关词典。
(二)俄语同音词在语言运用中的积极效用
由于同音词的意义大相径庭,彼此之间毫无关联,在篇章或交谈中,借助上下文大多可以排除同音关系造成的歧义。而且,同音异义词使用得当,可使语言更为新颖、生动,富有表现力和说服力。因此,同音词虽然存在一定的消极效用,但它们的积极效用在俄语语言运用中更为突出。本文尝试将其积极效用概括为增强韵律、幽默讽刺、生动形象及简洁醒目四个效用。
1.增强韵律的效用
俄语同音词用于诗歌中做诗的韵脚,起押韵作用,可使诗文朗读起来抑扬顿挫,悦耳动听。例如:
Защитник вольности и прав, 自由和权利的辩护者,
В сем случае совсем не прав. 在这件事上可全错了。
(А.С. Пушкин)
原诗使用了同音词прав—прав,第一行中的прав是名词права(权利)复数第二格形式,而第二行中的прав是形容词правый(无过错的)的阳性短尾形式。这一组同音词的使用增强了这两行诗的音律效果。
2.幽默讽刺的效用
俄语同音词常被运用于笑话中,起双关作用,制造出特有的喜剧或讽刺效果。
例1:Он же ребенок!
原句发音与“Он жеребенок!”相似,же ребенок(小孩)与жеребенок(马驹,小马)构成同音现象,使句子变得十分有趣。
例2:Новый русский возвращается из отпуска. Таможник:
— Откуда прибыли?
— Какие прибыли? Одни убытки.
上述对话中使用了同音词прибыли,前者是动词прибыть(来,到)的过去式复数形式,后者是名词прибыль(利润)的复数形式。海关问“从哪儿来”,而俄罗斯新贵却将прибыли与“利润”联系在一起,在此,прибыли起双关作用,具有非常强烈的讽刺意味。 俄语同音词运用在谚语、俗语、格言当中,能够赋予其特有的风趣和幽默特征。
例1:Не под дождем–постоим да подождем.
例2:Каков ни есть,а хочет есть.
例1中前半部分“под дождем(在雨里,冒雨)”与后半部分的“подождем(等一等)”构成同音现象;例2中前半部分“есть(是)”与后半部分的“есть(吃)”构成一对同音词。同音词的使用,不仅使这个谚语显得幽默风趣,而且使得语言简练,寓意深刻。
同音词常用于谜语中,可作单纯的文字游戏,赋予谜语一定的幽默色彩。例如:
Этим словом день недели зовём;
И окруженье, в котором живём. (Среда)
第一句指的是среда(星期三),第二句指的是среда(环境),这两个词构成一对同音词。利用谜底的同音关系制造谜语,具有一定的幽默效果。
3.生动形象的效用
俄语同音词用于小说中,可使语言生动形象。例如:
У которых есть(有),что есть(吃)––те подчас не могут есть(吃).А другие могут есть(吃),да сидят без хлеба. А у нас тут есть(有),что есть(吃),да при этом есть(有),чем есть(吃),значит, нам благодарить остается небо!
(С.Я.Маршака)
(有人有东西吃,他们有时还吃不下。有的人吃得下,就是没有东西吃。我们这儿有东西吃,而且还有餐具,这么说,我们该感谢上帝了!)
есть(吃)和есть(有)是一对同音词,这段文字使用了8个есть,语言生动,富有表现力,读起来朗朗上口。
俄语同音词用于诗歌中,不仅使语言生动形象,同时也是塑造形象和语言情景的一种手段。例如:
Снег сказал: –– Когда я стаю, 雪说:“当我融化之时,
Станет речка голубей, 河水会呈现一片蔚蓝,
Потечет, качая стаю 水波流转,
Отраженных голубей. 漾起鸽影一片。
(Я. Козловский)
原诗第一行和第三行中的同音词стаю(融化)—стаю(一群),第二行和第四行中的同音词голубей(蓝色的)— голубей(鸽子)的使用,不仅使整首诗形象生动,而且意境优美,富有表现力。
4.简洁醒目的效用
同音词用于标语、口号中,结构简明,语言生动。
例1:Миру — мир! (世界需要和平!)
例2:За мир во всём мире! (为世界和平而斗争!)
上述两句是耳熟能详的政治口号,使用了мир(世界)—мир(和平)这组同音词,不仅醒目,而且语言简练,意义表达完整,十分富有表现力和说服力。
同音词用于广告中,非常醒目、语言简练,表达生动有力。例如:
Время есть!
这是一则餐馆的广告,使用了同音词есть(有)—есть(吃),一语双关,可以理解为“有时间吃饭”,也可理解为“吃饭的时间”,短短两个单词,语言简洁却很有说服力,能够达到吸引顾客的效果。
同音词用于报刊标题中,言简意赅,使文章更具吸引力。例如:
Не мука, а мука(Веч. Москва.2004. 5 февр.)
这个标题运用了同音词мука(面粉)—мука(痛苦),“不是面粉,而是痛苦”,一目了然,形成强烈对比,对读者有强烈的吸引力。
三、结论
同音词和同音现象是俄语词汇学习中的难点,由于同音词具有发音相同但意义截然不同的特点,在使用同音词过程中容易引起歧义或理解偏差,对语言表达造成一定的消极影响。然而相比之下,使用得当的俄语同音词在语言中的积极作用更为突出。因此,为避免句子引起歧义,应当充分联系上下文,根据具体情境做出正确的理解和判断。
【参考文献】
[1]Валгина Н.С.,Розенталь Д.Э.,Фомина М.И. Современный русский язык[M]. Москва,2002.
[2]Рахманова Л.И.,Суздальцева В.Н. Современный русский язык.Лексика.Фразеология.Морфология:Учебное пособие [M]. Москва,1997.
[3]Розенталь Д.Э.,Голуб И.Б.,Теленкова М.А. Современный русский язык[M]. Москва,2010.
[4]马家骅.新时代俄语通论(上册)[M].北京:商务印书馆,2006.
[5]杨杰.俄语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[6]费俊慧.浅析俄语词汇中的同音异议现象[A].王仰正,王永.语言·文化·交际[C].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2007:148-154.
[7]黄新峰.俄语同音词略论[J].俄语学习,2010(04).
责任编辑:张丽
[关键词]俄语 同音异义 消极 积极 效用
[中图分类号]H35 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)10-0043-02
一、俄语同音词的概念
由于俄语语音和形态的变化、外来词的借入、多义词的解体等原因,俄语词汇体系中产生了不同类别的同音词。近几十年来,俄语界始终对同音词的概念界定不一,或从狭义的角度出发,或从广义的角度进行阐释。本文将广义上的俄语同音词纳入研究范围,分析和探讨其在俄语语言中的运用。广义上的同音词是指意义不同,读音和书写都相同,或者仅读音或书写相同的一组词。例如:брак(婚姻)—брак(废品),мой(我的)—мой(洗),луг(草地)—лук(葱)。
二、俄语同音词在语言中的运用
随着语言的发展,俄语中同音词的数量也在不断增加,使用范围愈加广泛,不仅在人们的日常生活中经常使用,也涉及诗歌、小说、笑话、谜语、谚语、俗语、标题、广告等多种体裁。
(一)俄语同音词在语言运用中的消极效用
1.俄语同音词易引起歧义
同音词有时被称作“病”词,因为相同的表达形式却有着不同的意义,导致在使用同音词的过程中,可能会引起语言歧义,造成理解的偏差,从而影响言语交际活动的顺利进行。
例1:Экипаж находится в отличном состоянии.
这个句子意义含糊不清,让人觉得模棱两可,不确定是在谈论什么。экипаж(轻便马车)与экипаж(机组,全体乘务员)是一组同音词。句中的Экипаж可能是指马车:马车的状态很好;也可能是指机组:机组的状态很好。
例2:Я экскурсии вожу.
句中вожу可能是водить(领导,引导)的第一人称变位形式,也可能是возить(拉,载,运送)的第一人称变位形式,说话者究竟是“引导了参观”还是“运送了参观团”呢?因此,同音词使这句话产生歧义,让受话者不清楚说话者真正要表达的意思。
2.俄语同音词易造成误译
对于翻译工作而言,将俄语中的同音词译为汉语或其他语言也有一定难度,一旦词意选择错误,则容易造成误译。例如:
я стал с нею разговаривать, она отвечала мне безо всякой робости, как девушка, видевшая свет. (А.С. Пушкин)
原译:我和她攀谈起来,她回答我的问话时毫不胆怯,就像见过光明的大姑娘。
校正:我和她攀谈起来,她回答我的问话时毫不胆怯,就像见过世面的大姑娘。
文中的свет(世界,世间,上流社会)与свет(光,光明)构成一对同音词。原文是指“她回答我的问话时毫不胆怯”,因此,将她比喻为“见过光明的大姑娘”显然不合逻辑,应当译为“见过世面的大姑娘”。
所以,为避免对同音词产生理解上的偏差,必须通过上下文来正确理解语言的含义,必要时也可使用相关词典。
(二)俄语同音词在语言运用中的积极效用
由于同音词的意义大相径庭,彼此之间毫无关联,在篇章或交谈中,借助上下文大多可以排除同音关系造成的歧义。而且,同音异义词使用得当,可使语言更为新颖、生动,富有表现力和说服力。因此,同音词虽然存在一定的消极效用,但它们的积极效用在俄语语言运用中更为突出。本文尝试将其积极效用概括为增强韵律、幽默讽刺、生动形象及简洁醒目四个效用。
1.增强韵律的效用
俄语同音词用于诗歌中做诗的韵脚,起押韵作用,可使诗文朗读起来抑扬顿挫,悦耳动听。例如:
Защитник вольности и прав, 自由和权利的辩护者,
В сем случае совсем не прав. 在这件事上可全错了。
(А.С. Пушкин)
原诗使用了同音词прав—прав,第一行中的прав是名词права(权利)复数第二格形式,而第二行中的прав是形容词правый(无过错的)的阳性短尾形式。这一组同音词的使用增强了这两行诗的音律效果。
2.幽默讽刺的效用
俄语同音词常被运用于笑话中,起双关作用,制造出特有的喜剧或讽刺效果。
例1:Он же ребенок!
原句发音与“Он жеребенок!”相似,же ребенок(小孩)与жеребенок(马驹,小马)构成同音现象,使句子变得十分有趣。
例2:Новый русский возвращается из отпуска. Таможник:
— Откуда прибыли?
— Какие прибыли? Одни убытки.
上述对话中使用了同音词прибыли,前者是动词прибыть(来,到)的过去式复数形式,后者是名词прибыль(利润)的复数形式。海关问“从哪儿来”,而俄罗斯新贵却将прибыли与“利润”联系在一起,在此,прибыли起双关作用,具有非常强烈的讽刺意味。 俄语同音词运用在谚语、俗语、格言当中,能够赋予其特有的风趣和幽默特征。
例1:Не под дождем–постоим да подождем.
例2:Каков ни есть,а хочет есть.
例1中前半部分“под дождем(在雨里,冒雨)”与后半部分的“подождем(等一等)”构成同音现象;例2中前半部分“есть(是)”与后半部分的“есть(吃)”构成一对同音词。同音词的使用,不仅使这个谚语显得幽默风趣,而且使得语言简练,寓意深刻。
同音词常用于谜语中,可作单纯的文字游戏,赋予谜语一定的幽默色彩。例如:
Этим словом день недели зовём;
И окруженье, в котором живём. (Среда)
第一句指的是среда(星期三),第二句指的是среда(环境),这两个词构成一对同音词。利用谜底的同音关系制造谜语,具有一定的幽默效果。
3.生动形象的效用
俄语同音词用于小说中,可使语言生动形象。例如:
У которых есть(有),что есть(吃)––те подчас не могут есть(吃).А другие могут есть(吃),да сидят без хлеба. А у нас тут есть(有),что есть(吃),да при этом есть(有),чем есть(吃),значит, нам благодарить остается небо!
(С.Я.Маршака)
(有人有东西吃,他们有时还吃不下。有的人吃得下,就是没有东西吃。我们这儿有东西吃,而且还有餐具,这么说,我们该感谢上帝了!)
есть(吃)和есть(有)是一对同音词,这段文字使用了8个есть,语言生动,富有表现力,读起来朗朗上口。
俄语同音词用于诗歌中,不仅使语言生动形象,同时也是塑造形象和语言情景的一种手段。例如:
Снег сказал: –– Когда я стаю, 雪说:“当我融化之时,
Станет речка голубей, 河水会呈现一片蔚蓝,
Потечет, качая стаю 水波流转,
Отраженных голубей. 漾起鸽影一片。
(Я. Козловский)
原诗第一行和第三行中的同音词стаю(融化)—стаю(一群),第二行和第四行中的同音词голубей(蓝色的)— голубей(鸽子)的使用,不仅使整首诗形象生动,而且意境优美,富有表现力。
4.简洁醒目的效用
同音词用于标语、口号中,结构简明,语言生动。
例1:Миру — мир! (世界需要和平!)
例2:За мир во всём мире! (为世界和平而斗争!)
上述两句是耳熟能详的政治口号,使用了мир(世界)—мир(和平)这组同音词,不仅醒目,而且语言简练,意义表达完整,十分富有表现力和说服力。
同音词用于广告中,非常醒目、语言简练,表达生动有力。例如:
Время есть!
这是一则餐馆的广告,使用了同音词есть(有)—есть(吃),一语双关,可以理解为“有时间吃饭”,也可理解为“吃饭的时间”,短短两个单词,语言简洁却很有说服力,能够达到吸引顾客的效果。
同音词用于报刊标题中,言简意赅,使文章更具吸引力。例如:
Не мука, а мука(Веч. Москва.2004. 5 февр.)
这个标题运用了同音词мука(面粉)—мука(痛苦),“不是面粉,而是痛苦”,一目了然,形成强烈对比,对读者有强烈的吸引力。
三、结论
同音词和同音现象是俄语词汇学习中的难点,由于同音词具有发音相同但意义截然不同的特点,在使用同音词过程中容易引起歧义或理解偏差,对语言表达造成一定的消极影响。然而相比之下,使用得当的俄语同音词在语言中的积极作用更为突出。因此,为避免句子引起歧义,应当充分联系上下文,根据具体情境做出正确的理解和判断。
【参考文献】
[1]Валгина Н.С.,Розенталь Д.Э.,Фомина М.И. Современный русский язык[M]. Москва,2002.
[2]Рахманова Л.И.,Суздальцева В.Н. Современный русский язык.Лексика.Фразеология.Морфология:Учебное пособие [M]. Москва,1997.
[3]Розенталь Д.Э.,Голуб И.Б.,Теленкова М.А. Современный русский язык[M]. Москва,2010.
[4]马家骅.新时代俄语通论(上册)[M].北京:商务印书馆,2006.
[5]杨杰.俄语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[6]费俊慧.浅析俄语词汇中的同音异议现象[A].王仰正,王永.语言·文化·交际[C].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2007:148-154.
[7]黄新峰.俄语同音词略论[J].俄语学习,2010(04).
责任编辑:张丽