论文部分内容阅读
如今,中国和世界的交流日益频繁,为促进交流,积极抵御强势文化和保护弱势文化,著名后殖民理论家霍米巴巴将其后殖民理论运用到翻译领域,提出著名的杂合性理论。本文旨在从杂合性探讨诺贝尔文学奖得主莫言在瑞典致领奖词的英译文,从而挖掘西方意识世界中对中国文化的态度以及理解的准确程度,探讨其背后承载的内涵和意义。
Today, exchanges between China and the world are increasingly frequent. In order to promote exchanges, actively resist strong cultures and protect disadvantaged cultures, the famous post-colonial theorist Homi Bhabha applied his post-colonial theory to the field of translation and put forward the famous hybrid theory. The purpose of this article is to explore the English translation of the prize-winning words of the Nobel Prize-winning Literature Proponent from Sweden in terms of heterozygosity so as to explore the attitude to Chinese culture and the accuracy of understanding in the Western consciousness world and to explore the meaning and meaning behind it.