“深度翻译”观下湖湘典籍《楚辞》英译传播研究

来源 :今古文创 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linshenxiu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文在了解湖湘文化典籍《楚辞》翻译现状基础上,阐释了“深度翻译”理论,并探讨其应用于《楚辞》英译的可行性。然后,以霍译本为案例,对《楚辞》中“深度翻译”策略进行了阐述,包括序言法、拼写注手法、脚尾加注、插图法等。认为它提高了翻译质量,为“一带一路”视域下湖湘典籍“走出去”提供了有价值的参考。
  【关键词】《楚辞》;深度翻译;英译;策略
  【中图分类号】H159            【文献标识码】A          【文章标号】2096-8264(2021)09-0120-02
  基金项目:2020年湖南省大学生科技创新项目“深度翻译”观下湖湘典籍《楚辞》英译传播研究【湘教通2020(191号4525)】;2018年湖南省社科基金重点项目“文化人类学视域下湘西苗族典籍英译研究”(18ZDB005) 、2019年湖南省教育厅优秀青年科研项目“民族志深度翻译观下《苗族史诗》英译传播研究”(19B130)、2018年湖南工程学院博士启动课题(18RC011)、2019年湖南工程学院国家基金预研项目(2019)、湖南省哲学社会科学规划课题:公共空间语言景观的跨学科理论与实践研究(湘社科办[2018]15 号)。
  一、引言
  21世纪以来,中国文化外译研究方兴未艾,为响应“中国文化走出去”倡议,中国文化英译研究取得了显著成绩,也包括对《楚辞》译本的研究。
  19世纪以来,《楚辞》日益引起英语世界的广泛关注。20世纪,特别是80年代以后,国内学者开始对《楚辞》英译进行研究。从CNKI统计,近30年研究主要聚焦英译个案、英译对比、英译史及对外传播和其他文献四个议题。代表人物有许多和许钧(2017)、王宏(2018)等人[1]。
  当前国内《楚辞》英译研究呈现出视角多元化、解读精细化、研究手段多样化等特点,但仍然存在研究力度需加强、研究视角待拓宽、译本系统性欠缺和研究方法有待创新四方面问题。本文认为, 需要重视跨学科交叉,可以从“深度翻译”理论来推动《楚辞》英译研究的深入发展。本研究将分析“深度翻译”在《楚辞》中的实现和优势,为湖湘文化典籍的国际传播与交流提供借鉴。
  二、深度翻译理论概述及应用于《楚辞》英译可行性
  “Thick Translation”的概念最早由美国人类学家、翻译理论家阿皮亚于1993年提出,它是文化人类学和翻译研究相互交融与借鉴的结果。从学科属性、研究方法及研究对象来看,两者具有相通之处。从web of science及Google英文搜索来看,国外代表人物有阿皮亚、劳伦斯·韦努蒂、西奥·赫尔曼斯等。他们观点如下:
  阿皮亚认为“深度翻譯”有三个内涵[2]:一是文学的;二是学术的;三是以译文页边和行间的附加评注的方式试图把译文置于丰富的源语言和源文化环境之中的翻译。它最早用于非洲谚语的英译, 该理论提出后在西方翻译研究界产生了很大的影响。劳伦斯·韦努蒂把阿皮亚的论文收入其编辑的、着重突出西方20世纪优秀翻译研究成果的论文集《翻译研究读本》,并在2000年由 Routledge在英国、美国和加拿大出版,他认为可以将其视为一种重要的翻译策略和手段。
  “Thick Translation”在国内大多被译为“深度翻译”,也有学者称之为“厚翻译”。自2004年被方梦之(2004)引入中国后,在国内开始蓬勃发展。从CNKI检索来看,共涉及国内58篇期刊论文和62篇硕博论文,大多数是理论方面的研究,也有少量涉及指导翻译实践的。国内研究主要集中在以下方面:第一,理论阐述式研究。关于什么是“深度翻译”,国内译论者众说纷纭。但核心观点都是指在翻译文本中,添加各种注释、评注、按语和长篇序言,将翻译文本置于丰富的文化和语言环境中,尽力去重构源语文本产生时的历史氛围,以促使被文字遮蔽的意义与翻译者的意图相融合。第二,对理论内涵与本质的探讨与发展研究。例如曹明伦(2013)从译者素养角度对“深度翻译”实现条件的探讨,认为只有译者具备了相当的历史文化素养,才能进行“深度翻译”。第三,指导翻译实践的应用研究,包括典籍的翻译。朱健平(2019)从“深度翻译”的视角出发,通过考察艾乔恩版本《墨子》英译中的“深度翻译”现象,分析该现象背后的原因,探讨“深度翻译”策略的积极意义,尤其是对中国典籍翻译研究的重要价值[3]。
  从深度翻译主要理念来看,他切合中华传统文化典籍《楚辞》的翻译,具有可行性。和其他文学类作品相比而言,典籍类文本具有晦涩难懂、文化意象丰富的特征,翻译简直是一种跨越时空的对话。而“深度翻译”通过自序、拼写注、脚尾加注和配插图等丰富的副文本,通过厚语境的形式激活了读者脑海里各种图式,减少文化差异,从而实现读者和译本的认同和共鸣。
  三 、《楚辞》中“深度翻译”策略的阐述:以霍译本为案例
  在现存诸多的《楚辞》译本中,将深度翻译理论应用得最得心应手的,莫过于1985年由霍克思所完成的增补本,该书由大名鼎鼎的企鹅出版社发行,其初始译本出现于1959年。增补本在序言和加注方面进行了较大的提升。加拿大汉学家杜百胜对此进行了高度评价,认为“霍克思延续了牛津卓越的汉学传统,这是一个很好的开局”[4],并鼓励他能出版与译本编页一样的《楚辞》文本。“深度翻译”策略体现在译者自序、拼写注手法、脚尾加注和插图法等方面。
  (一) 序言法
  霍克思在增补本的目录后面补充了序言,他对翻译的来龙去脉和该书时代背景进行了交代。初译本在大学阶段就已经成形,也是他博士论文的组成部分。除了对1959年版本翻译错误的校正,最大的变化在于采用汉语拼音代替韦式拼音。例如汉语“司马相如”译作“Si-ma Xiang-ru”,对于其中的双音节地名亦是如此。自序让读者对《楚辞》翻译的时代历史背景有了深刻的认识,便于读者理解译文。用汉语拼音代替韦式拼音,突出了汉语的国际地位,有利于《楚辞》等中华传统典籍文化的传播。   (二) 拼写注手法
  拼写注也是霍本楚辞译作主动使用深度翻译手段的另外一种策略。英语国家读者对汉语拼音比较陌生,而且觉得索然无味。为此,霍克思把汉语拼音和英语音标结合起来,找到两者的异同点,对其中的近似音进行了标注。并且专门开辟内容介绍了汉语拼音系统及拼音规则,他分门别类,结合案例概括了汉语拼音的组成要素,概念解释和具体实例相结合,以及列表式的排列使得这份拼写注十分清晰,凸显了拼写注中“深度翻译”的价值。此外,他使用类比法,将开元音、闭元音与双元音等进行了演绎,让英语国家读者克服了阅读障碍,这也是一种译文文本外的深度描述法,有利于清晰阐释英汉两种语言和文化差异,便于读者准确了解译文的信息。
  (三)脚尾加注
  脚注和尾注是对文本的补充说明。脚注一般位于页面的底部,可以作为文档某处内容的注释;尾注一般位于文档的末尾,列出引文的出处等。这也是深度翻译常用的策略。《离骚》中“摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降”,摄提:太岁在寅时为摄提格。此指寅年[5]。霍克思英译本对此进行了详细注解,对“一周”时长的中西差异进行了解读。介绍了古代中国人一周十天的计日习性及其对应的名字:甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸,此十天干和子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、 申、酉、戌、亥组成的十二地支相互配合,共组成六十对,形成六十甲子。脚注和尾注相辅相成,在全面展示源语文化内涵基础上,也更好地服务于目标语读者,特别是便于相关海外学者学术研究使用。
  (四)插图法
  现代插画的基本诉求功能就是将信息最简洁、明确、清晰地传递给观众,引起他们的兴趣,努力使他们信服传递的内容。插在书刊中的图画,对正文起补充说明或艺术欣赏作用。鲁迅《书信集·致邹韬奋》:“我以为如果能有插图,就更加有趣味。”这也是深度翻译所倡导的一种诠释策略。霍克思在《天问》一章配了两张相关插图对译作“天圆地方”注释进行了说明。简单而言:天似穹庐,而地球是方正平坦的。在注释中,他指出“天圆地方”是古代先哲们认识世界的思维方式,具有朴素的辩证法色彩,几千年的社会实践证明了它有一定的合理性,霍克思为此精心设计了图案,注释和插图交替使用,进一步激活了读者的认知图式,加深其对中国古典哲学的理解,有效弥补了翻译过程中两种语言文化信息的缺失与不足。
  四、结语
  在“深度翻译”理论指导下, 就文本阐释而言,详述和翻译特定文本就是翻译文化民族志书写的过程[6]。本文以霍译本为案例,对《楚辞》中译者自序、拼写注手法、脚尾加注、插图法等“深度翻译”策略进行了阐述,也突出了译者霍克斯求真意识和服务读者的理念,这对其他典籍英译也具有启示的作用,将改善当前我国文化典籍翻译质量,提高译介效果,从整体上提升湖湘文化典籍“走出去”的層次和影响力,在促进民族文化传承和弘扬湖湘文化同时提升湖南国际影响力。
  参考文献:
  [1]许多,许钧.中华典籍翻译主体辨——兼评《〈楚辞〉英译的中国传统翻译诗学观研究》[J].外语教学理论与实践,2017(04):76-82.
  [2]Appiah,K. A. 2000. Thick Translation [A]. In Lawrence Venuti (ed.). Translation Studies Reader [C]. London: Routledge.
  [3]朱健平,刘松.艾乔恩企鹅版《墨子》英译中深度翻译策略研究[J].外语教学,2019,(02):99-103.
  [4]张婷,姚靖.霍译《楚辞》之“深度翻译”描述研究[J].中国外语,2020,17(02):90-96.
  [5]王宏,林宗豪.《楚辞》英译研究在中国三十年(1988—2017)[J].外国语文研究,2018,4(02):54-65.
  [6]李宗双,范立君.译介学视域下旗人翻译文学钩沉——以顺康年间满译汉文作品为例[J].黑龙江民族丛刊,2020(04):95-101.
  作者简介:
  吴斐 ,男,湖南工程学院外国语学院副教授,湖南省教育科学研究院博士后。研究方向:民族文化译介传播,文化人类学。
  龙卓,女,湖南工程学院外国语学院本科在读。
  罗芸慧,女,湖南工程学院外国语学院本科在读。
其他文献
【摘要】网络流行语“我太菜了”广为流传,在传播过程中衍生出“X太菜了”句式。文章主要分析“X太菜了”的句法、语义和语用等方面的问题,首先对“X太菜了”的结构细化分析,进而研究其句法功能,其次探讨了“菜”的语义及整体语义特征,最后分析该句式的语用功能。  【关键词】“X太菜了”;句法;语义;语用  【中图分类号】H136 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2020)0
期刊
【摘要】屯堡文化是贵州省特有的一种文化现象,屯堡文化古村落保留了600多年的明代历史遗风、生活习俗、建筑风格、民居饮食等,无不承载着独特的历史记忆。随着新型城镇化的发展,国内很多传统文化村寨逐步走向消亡。以贵州屯堡文化古村为研究对象,分析新城镇化背景下屯堡文化古村落的发展现状及存在的问题,探讨贵州屯堡文化古村落的发展对策。  【关键词】新型城镇化;屯堡文化古村落;问题;对策  【中图分类号】G12
期刊
【摘要】在全球化进程中,文化传播在世界上的地位举足轻重。近年来,为响应“一带一路”倡议,中俄双方就媒体深入合作达成共识,双方将在新闻资源共享、人员互访等方面深度合作。汉语文化特色词在翻译过程中的作用不言而喻。  【关键词】文化特色词;文化不对等现象;文化空缺  【中图分类号】H159 【文献标识码】A 【文章标号】2096-8264(2021)09-0106-03  一、文化特色
期刊
【摘要】随着社会经济的发展和时代的进步,我国文化事业受到了极大的关注与重视,为提高群众文化活动的水平和质量,我国地方文化馆应积极发挥自身的指导和引导作用,组织和带领基层群众开展文化活动,促使群众的业余文化生活得到丰富和拓展,帮助人民群众在精神和文化层面的认知得到全面提升。文化馆作为城市、农村地区的群众文化活动的发起者、组织者,要积极发挥自身的作用,进而增强人民群众的基本文化素养。本文对文化馆在群众
期刊
【摘要】海南黎族的手工艺品不仅是中国最古老的艺术品,而且是黎族人民以其复杂而精湛的工艺传承下来的智慧的结晶。数字化技术丰富了我国黎族手工艺的设计和传播方式,本文首先概括非遗数字化研究背景以及数字化技术对拯救濒危非遗技艺的现实意义,分析当前黎族手工艺数字化应用和当前存在的问题,针对性提出黎族手工艺数字化开发的路径。  【关键词】黎族手工艺;数字化技术;开发路径  【中图分类号】J52 【文
期刊
【摘要】韩国娱乐文化产业一直位于世界领先地位,电影产业更是蒸蒸日上,其中现实主义题材电影直击社会痛点、深入人心,甚至影响了案情审判和法律。这类由真实事件改编,敢于揭露社会的阴暗面,毫不避讳地将“灰色”地带的真实生活以戏剧化手法呈现出来。电影《流感》将大环境设置在了病毒流感大暴发的时期,在灾难来临之时,人性最深层的一面被揭开,影片中的每个人物都有自己的小心思,不是那么完美但是又都具有“神性”光环,本
期刊
【摘要】在网络语言中,经常看到“布偶喵”“单身汪”等用拟声词“喵”和“汪”来转喻“猫”和“狗”的现象。本文对这种语言现象进行分析,发现“喵”和“汪”转喻后不仅可以指称猫和狗,也常用来指称与猫和狗有相似性的人。对于这种转喻广泛传播的原因,本文结合模因论加以探讨,认为这种转喻受类推机制影响,而且拟声词转喻发声体可注意性、可理解性、可接受性均较高,在复制和传播上具有优势,同时,社交媒体给新模因的传播提供
期刊
【摘要】 张爱玲是20世纪四十年代上海文坛上的文学新星,《沉香屑 · 第一炉香》就是在其发展最为辉煌的时期创作出来的。本文试图从萨特存在主义视角的三个基本原则,即“存在先于本质”“世界是荒谬的、人生是痛苦的”“自由选择”来分析葛薇龙悲剧的命运,探索葛薇龙悲惨一生中所体现的萨特存在主义哲学概念,揭示《沉香屑 · 第一炉香》这一作品中所反映的另一个问题——人存在的真正意义。  【关键词】 萨特;存在主
期刊
【摘要】元杂剧作为中华文化的重要组成部分,也是中华文明的重要载体,所以元杂剧翻译可以成为中华文化走出去的重要推动力,促进国家和地区之间文化相互学习和共同发展。本文通过参考平行文本和论文,研究相关的翻译范式,总结出元杂剧中曲词、宾白、科介三部分文本类型的翻译方法,即曲词部分主要采用语境增译法和文化替代法,宾白主要采用直译法和音译法,以及科介部分主要运用注释法,该模式可以为元杂剧文本的对外传播提供可能
期刊
【摘要】临终关怀是二十世纪四十年代出现的新兴交叉学科,其发展在世界40多个国家和地区取得了显著成果,在中国也取得了较好的发展。本文通过讨论临终关怀的内涵和实质,结合产生和发展的基础和条件进行研究和讨论,从“仁爱”和人道主义、生命伦理学理论、医德、社会道德方面探寻临终关怀实践过程中的伦理意义,使人们能够正确认识临终关怀并报以客观的态度对待它。  【关键词】生命伦理;临终关怀;伦理辩护  【中图分类号
期刊