论文部分内容阅读
至今为止,我们每个人都清楚,无论从失业人数增加、还是对失业的担忧增长程度来看,我们的经济开始在2000年的夏季走向更糟的境地;而2001年9月11日的那场毫无缘由的、前所未有的恐怖袭击及公司领导人丑闻的揭露都加剧了经济萧条,延缓了经济复苏。这些不利于经济的事件同时发生,为了削弱其影响,布什总统进行了果断的行动,与国会一起,采取了必要的措施来维护一个摇摇欲坠的国家、一个脆弱的经济。当2001年急需挽救糟糕的经济状况时,布什总统签署了几十年来最彻底的一次减税方案。随着经济的恶化日益明显,他于2002年3月又一次减税以进一步支持经济。虽然面对的困难重重,但我们的经济却能像我们的国家一样迅速恢复活力;虽然经济开始衰退、遭受恐怖袭击、阿富汗战争不断、投资者信心减弱,但我们的经济却正开始走向复苏。正如总统所说的那样,我们能够而且必须做得更好。
So far, we all know that our economy has begun to take a much weaker position in the summer of 2000, in the light of the increase in the number of unemployed people and the increase in the level of concern about unemployment. In contrast, on September 11, 2001, The unwarranted and unprecedented terrorist attacks and the disclosure of corporate leaders’ scandals have aggravated the economic recession and delayed the economic recovery. In order to weaken their impact, these adverse economic events took place simultaneously. With President Bush’s decisive action, he and the National Assembly took the necessary measures to safeguard a crumbling country and a fragile economy. When the bad economy was badly needed in 2001, President Bush signed the most radical tax cuts for decades. As the economy deteriorated increasingly, he again cut taxes in March 2002 to further support the economy. Despite the difficulties we face, our economy is able to regain its vitality as rapidly as our own countries. Although the economy has started to decline, terrorist attacks, the war in Afghanistan continues and investor confidence has weakened, our economy is beginning to recover. As the president said, we can and must do better.