新时代服务国家战略需求的中国翻译研究:趋势与重点

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:conqerzhang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
服务国家发展战略,凸显社会公共价值,是新时代中国翻译研究的基本定位和原则.为此,中国翻译研究未来重点话题主要包括:中国特色对外话语翻译与传播(特别是传播模式、质量评估)、服务“一带一路”倡议的翻译资源库建设、现代技术与翻译产业的整合与创新、中国特色翻译话语及其理论构建、语料库翻译研究拓展与深化、多媒介多场景翻译新领域等.明确新时代中国翻译研究重点方向与话题,利于加强翻译研究服务国家战略的作用,满足社会需求,构建中国特色的翻译研究学术体系、学科体系和话语体系.
其他文献
近年来,宁都县坚持“政府主导、龙头带动、市场引领、群众参与、多重保障”的原则,紧盯地方优势产业,持续发力,进一步注重产业发展质量,在原有基础上“巩固、提质、增效”,探索了一条“千家万户参与、持续稳定增收”的可复制、可推广的新路子,形成了巩固拓展脱贫攻坚成果的“宁都经验”.
“车田围很大,有墙没有瓦,篁乡河很长,有鱼也有虾.来菖蒲赴圩的人,多半是老人家,自己种的菜,不会卖高价……”优美的童声仿佛天籁之音一下子将我吸引,用稚嫩的菖蒲客家话合唱这首歌的是江西省寻乌县菖蒲乡菖蒲村小学的一群小学生.而创作这首歌曲《菖蒲我们的家》正是该村的驻村第一书记兼工作队队长田信国.
期刊
本文运用定量和实证方法,对英文版小说《红高粱》在美国传播和接受进行了大数据统计分析研究,通过对小说《红高粱》在美国图书馆收藏情况和读者评分与评论分析得出,《红高粱》是在美国传播范围广和接受程度高的莫言小说,该小说在走向世界舞台过程中,具有跨文化动能和高阅读品质势能,美国读者通过阅读这部小说,把对人物的认知植入构建心灵生态思考,使美国读者对人物民族性格认知上升到现实维度.小说《红高粱》为美国读者提供了特定年代中华民族精神与文化,成为在美国受欢迎的莫言作品.
翻译学术研究规范化是翻译学科逐步发展成熟的标志.年轻的翻译学科需要实践方法论以指导相关实践,也需要认识方法论以提升对译学活动的认知.蓝红军《译学方法论研究》采用发生学研究方法,将中西译学方法论认识置于历时、动态、具体的译学发展时空中,揭示其产生发展的历史前提,探究其演进相殊之哲学根源,描述其当今跨学科途径之成因与原则,预测其未来发展方向及动力之源,既是译学认识方法论的开拓性探索,也是译学研究发生学路径的开创性范例.
我国卓越教师政策的演变呈现四个特点:对卓越教师定位的认知趋于科学;对职前培养在卓越教师形成过程中的价值认知趋于合理;卓越教师政策所隐喻的现实需求日益凸显;卓越教师职前培养设计的整体意识日益彰显.未来政策完善应围绕“培养造就数以十万计的卓越教师”展开,在教师荣誉制度的大框架中建构卓越教师标准,通过主体及其责任厘定完善卓越教师形成的社会支持系统.
比利时鲁汶大学的朗贝尔教授是翻译学学科的创始人之一,他和图里等学者一起推动和见证了翻译学在西方的诞生和发展.在本次访谈中,朗贝尔教授就翻译学在西方创建的历史背景、当代翻译研究中的一些问题、翻译教学和翻译研究的关系等内容畅谈观点,为我国当前的翻译学科建设和发展提供思考.
金课(一流课程)建设是一流本科教育的落脚点,其核心是培养具有高阶思维能力的一流人才.口译是一种复杂的思维活动,口译金课建设的重点须立足于以学生为中心的思维训练.本文将根据口译思维的特点,以探究社区为理论基础,构建线上课前、线下课中和线上课后三段式混合教学模式,引导学生通过“自主、探究、合作”的学习方式提高高阶思维和认知能力,以实现金课“两性一度”的要求.
蜚声世界的比较文学家与翻译思想家乔治·斯坦纳于2020年离世.同年,其代表作《巴别塔之后:语言与翻译面面观》首个汉语全译本问世.斯坦纳翻译思想及其力作在汉语世界的研究尚需进一步拓展.本文尝试从“语言多样性”、“翻译本质”及“翻译理论”三角度出发,对斯氏的翻译理论力作进行全新的解读.研究发现,斯坦纳在语言“普遍论”与“单子论”之争中扮演着主观倾向的仲裁角色,其对“翻译本质”的解读则体现出对阐释学“效果历史”的独到诠释和具体语境的运用,而在“翻译理论”命题上则寻求着在科学、哲学与宗教之间建立和谐圆融的交织点.
本文在宏观跨单元层面对中国古代文化发展历程及其动因加以萍踪梳理的前提下,基于《中外历史纲要(上)》第三单元的内容概貌和逻辑关系,提出了本单元的核心知识和内容主旨.在上述梳理和提炼的基础上,通过对“三国至隋唐的文化”一课内容的拆分重组,阐释了基于教学评一体化整体推进的思路,并介绍了教学实施的推进情形,从而以一个角度展现了在单元背景下,讲述文化史的案例.同时,就单元作业的设计提示了若干遵循和指向核心知识和学科素养的两种类型作业的范式和案例.
日本城西国际大学田原教授身兼中日双语诗人、研究学者、翻译家、评论家等多重身份,长期致力于中日当代诗歌的翻译与传播.田原将大量日本当代诗歌介绍给中国读者,积极推进日本当代诗歌在中国的传播与接受.同时,田原也是中国当代诗歌在日本译介的重要推动者,基于文本及价值判断发现并选择中国当代优秀诗人的诗歌,推介给日本翻译家、商业出版社,自发掀起日本诗歌界、学界及日本社会对中国诗歌的评论,引发日本社会对中国诗人与诗歌的关注.田原作为中日当代诗歌翻译与传播的重要桥梁,在推动中日诗歌交流、中日文学文化及社会交流方面起到了重要