论文部分内容阅读
科技翻译与文学翻译有着很大的差别,文学翻译要求译者做到信达雅,而科技翻译则侧重专业性,目的性和准确性。在词汇上,科技翻译中有大量的术语,新词,专业性词汇,名词化更是科技英语的一大特点,这些词汇阻碍了人们顺畅理解科技类文章,并增加了翻译的难度。正如纽马克所说:翻译的主要难点不在于语法层面,而在于词汇层面,即单词,搭配,固定词组或俗语。(纽马克:
There is a big difference between scientific and technological translation and literary translation. Literary translation requires translators to be faithful to Ya, whereas scientific and technological translation focuses on professionalism, purpose and accuracy. In terms of vocabulary, there are a large number of terminology, neologisms, professional terms and nominalization in science and technology translation. They are also a major feature of science and technology English. These words have hindered the smooth understanding of science and technology articles and increased the difficulty of translation. As Newmark argues, the main difficulty of translation lies not in grammar but in vocabulary, words, collocations, fixed phrases, or colloquialisms. (Newmark: