论英汉科技翻译中词义的选择

来源 :剑南文学(经典教苑) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lb_124
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科技翻译与文学翻译有着很大的差别,文学翻译要求译者做到信达雅,而科技翻译则侧重专业性,目的性和准确性。在词汇上,科技翻译中有大量的术语,新词,专业性词汇,名词化更是科技英语的一大特点,这些词汇阻碍了人们顺畅理解科技类文章,并增加了翻译的难度。正如纽马克所说:翻译的主要难点不在于语法层面,而在于词汇层面,即单词,搭配,固定词组或俗语。(纽马克: There is a big difference between scientific and technological translation and literary translation. Literary translation requires translators to be faithful to Ya, whereas scientific and technological translation focuses on professionalism, purpose and accuracy. In terms of vocabulary, there are a large number of terminology, neologisms, professional terms and nominalization in science and technology translation. They are also a major feature of science and technology English. These words have hindered the smooth understanding of science and technology articles and increased the difficulty of translation. As Newmark argues, the main difficulty of translation lies not in grammar but in vocabulary, words, collocations, fixed phrases, or colloquialisms. (Newmark:
其他文献
数字电视,是指制作播出、传输、接收等环节中全面采用数字信号的电视系统。按照传输媒介,可分为地面、有线和卫星三种系统。其主要技术优势是:信号传输稳定可靠,不易受到干扰
道路工程建设,对提升地区交通能力具有直接作用.而在当前环境下,对于道路施工的质量要求也在不断提升,这就需要做好相应的施工监理工作,对施工活动形成有效控制,确保道路施工
以认知语言学的心理空间及概念整合理论为指导,从认知诗学的角度分析李商隐《夕阳楼》一诗中音形义的互动过程。考察诗性语言如何引发读者相关的身体经验,并启动概念整合的认
本文通过对荣华二采区10
期刊
股份回购产生于20世纪70年代,美国对公司红利政策的限制,许多公司就转而采取股份回购方式,向股东分配现金红利。1987年美国股灾发生时,公司宣布回购的金额达到541亿美元。上市公
本刊讯 2003年11月28日,全省铝土矿资源储量核查工作领导小组会议在郑州召开,河南省国土资源厅唐全国副厅长出席会议并发表讲话。河南省铝土矿核查领导小组、有关省辖市国土
作为我国现代编辑出版史上著名的编辑家,赵家璧先生给后世留下了众多极具学术价值和历史价值的作品。著名诗人徐志摩英年早逝后,赵家璧为老师整理、编辑遗作,《志摩全集》虽
大众文化背景下蓬勃发展的网络文学以市场为导向,呈现出以追求感官愉悦为主要特点的快感文化特征。在具体的操作层面上,网络文学通过奇观化展示、超越现实的白日梦和分享文化权
随着认知语言学的发展,隐喻的研究跳出了修辞手法的框框,而更多的将其看成是一种思维方式。本文通过概要分析隐喻思维方式进而找到其与翻译思维的关系,在此基础上寻找适合隐喻翻
随着社会经济的发展,一方面,技术的渗透使企业内部资产结构发生了很大变化,诸如商誉等无形资源在企业资产中的比重愈来愈大,在未来的经济发展中,商誉作为企业的一项重要的无形资源