论文部分内容阅读
一、引言林纾是我国文学翻译史上大量译介西方小说的第一人,同时也是晚清时期颇具争议的一位翻译家。他不懂任何一门外语,却通过他人口译、自己用文言文笔述这种奇特的方式翻译了11个国家107名作家的246部作品,其中大部分是小说。他翻译的小说被后人统称为“林译小说”。林译小说在当时社会取得了巨大的成功,也对后世产生了深远的影响。然而,一直以来,由于其译本中存在着大量的删节、增补或者
I. INTRODUCTION Lin Shu was the first person who translated a large number of western novels in the history of Chinese literary translation and was also a controversial translator in the late Qing period. He did not understand any foreign language, but through his personal interpreters, he translated some 246 works from 107 writers in 11 countries, most of them novels, in this strange way. His translated novel is later referred to collectively as “Translated novels ”. Lin’s novels at that time made great success in society and had a profound impact on later generations. However, there have been a great deal of omissions, additions or additions in its translations