林译小说中文化误译的根源探析

来源 :短篇小说(原创版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:phpzen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一、引言林纾是我国文学翻译史上大量译介西方小说的第一人,同时也是晚清时期颇具争议的一位翻译家。他不懂任何一门外语,却通过他人口译、自己用文言文笔述这种奇特的方式翻译了11个国家107名作家的246部作品,其中大部分是小说。他翻译的小说被后人统称为“林译小说”。林译小说在当时社会取得了巨大的成功,也对后世产生了深远的影响。然而,一直以来,由于其译本中存在着大量的删节、增补或者 I. INTRODUCTION Lin Shu was the first person who translated a large number of western novels in the history of Chinese literary translation and was also a controversial translator in the late Qing period. He did not understand any foreign language, but through his personal interpreters, he translated some 246 works from 107 writers in 11 countries, most of them novels, in this strange way. His translated novel is later referred to collectively as “Translated novels ”. Lin’s novels at that time made great success in society and had a profound impact on later generations. However, there have been a great deal of omissions, additions or additions in its translations
其他文献
众所周知,warming-up的导入在课堂教学中起着重要的作用,导入恰当与否,直接关系到教学效果的好坏.而现在高中英语教学中对热身活动并没有投入太多关注,此篇文章主要讨论热身
既爱“金凤凰”,更爱“丑小鸭”,用爱感化,让学生当班级管理的主人.学生都希望得到班主任的尊重、关心、爱护、帮助和教育.班主任平等公正地对待学生是学生共同的心理需求,也
在互联网时代、微信、微博、QQ方便交流,电子档案信息传播的也更加迅速和广泛,所带来的影响和后果也是前所未及的,我们在享受便利信息传播好处的同时,也要更加注意电子档案信
在近代以前的日本,中国史研究是怎样一种情形?这是个很有兴味的题目,但几乎从来没有人论述过。因为日本的中国学,即所谓汉学,向来以经学、儒学为中心,历史学则显得无关紧要
故事教学法是教师在课堂上根据所讲授的内容穿插一些相关的小故事,或者干脆就用故事内容代替讲课内容,吸引学生注意力、激发学生听课兴趣、启发学生思考、直接从故事中悟到蕴
期刊
随着素质教育的不断深入推进,数学教学过程也开始进行改革.初中的数学课程是一门重要的基础性学科,实践性比较强,对学生的思维方式以及其他课程的学习都具有十分重要的意义.
【教学内容】北师大版义务教育教科书教材第1-2页。【教学目标】1.通过操作活动使学生初步理解有余数的除法的含义,会用除法算式表示出来,并通过比较探索余数与除数的关系,理
期刊
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
非洲大地蕴藏着极为丰富的矿产资源 ,素有“世界矿产资源仓库”之称。世界上最重要的 5 3种矿产在非洲都有。其中铬、钴、钽、锗、锂、金刚石等占世界总储量的绝大部分 ,黄金
中国古时原只有虎豹犀象,被古代开辟农田的人从北方赶到南方;狮子据《后汉书》汉章帝章和元年才由安息国贡献到中国来,它原是西域的猛兽。舞狮也不是中国的杂耍,据白乐天的诗