论文部分内容阅读
I am the blossom pressed in a book,
found again after two hundred years…
I am the maker, the lover, and the keeper…
When the young girl who starves
sits down to a table
she will sit beside me…
I am food on the prisoner’s plate…
I am water rushing to the 1)wellhead,
filling the 2)pitcher until it spills…
I am the patient gardener
of the dry and weedy garden…
I am the stone step,
the 3)latch, and the working 4)hinge…
I am the heart contracted by joy…
the longest hair, white
before the rest…
I am there in the basket of fruit
presented to the widow…
I am the 5)musk rose opening
unattended, the 6)fern on the 7)boggy summit…
I am the one whose love
overcomes you, already with you
when you think to call my name…
我是那朵被夹进书里的花,
两百年后又再被发现……
我动手做,我用心爱,我长守候……
当那个饥肠辘辘的小姑娘
在一张桌子旁坐下
她会坐到我身旁……
我是囚犯盘中的食物……
我是奔向泉源的水,
注入罐壶里,直至满溢……
我是那个耐心的园丁
在干旱且杂草丛生的花园里……
我是那级石阶,
那把门闩,那条运作中的铰链……
我是那颗因喜悦而悸动的心……
那根最长的发丝,
最早泛白……
我在那儿,在水果篮中
赠予那位遗孀……
我是那默默盛开的麝香蔷薇
是那浮生在沼泽地上的蕨……
我的爱胜于你,
在你想呼唤我的时候
我早已紧随你……
Jane Kenyon (简·凯尼恩,1947—1995)是一位颇受评论界和读者喜爱的美国女诗人、翻译家(俄罗斯女诗人阿赫玛托娃诗歌作品的重要英译者)。她的丈夫是当选为美国第14任桂冠诗人的Donald Hall(唐纳德·霍尔,1928— )。Jane Kenyon是在密歇根大学就读本科和硕士课程期间结识当时在该校任教的Donald Hall的。两人于1972年结婚后,移居Donald Hall位于新罕布什尔州的故居,在那里继续诗歌创作,尽享田园之乐。Jane Kenyon念中学时就开始诗歌创作,后来成为了新罕布什尔州的桂冠诗人。她一生著有四本诗集From Room to Room(《从房间到房间》,1978)、The Boat of Quiet Hours(《宁静的时光之舟》,1986)、Let Evening Come(《让夜晚来临》,1990)、Constance(《康斯坦茨》,1993),以及一本译诗集Twenty Poems of Anna Akhmatova(《阿赫玛托娃诗二十首》,1985)。
Jane Kenyon善于挖掘日常生活中诗意的一面。她的诗歌语言简洁,却总能引起读者感情上的共鸣。而Briefly It Enters, and Briefly Speaks这首诗之所以让我一见倾心,全因在整个阅读过程中,其一字一句都令我如沐和风暖阳,如被赋予很多美好想象与内涵的“人间四月天”。“我”其实就象征着人们心中的每一件美好事物,每一种美好感受。但愿这美好感受能无处不在,但愿我们能携着它走向今后的年华。
found again after two hundred years…
I am the maker, the lover, and the keeper…
When the young girl who starves
sits down to a table
she will sit beside me…
I am food on the prisoner’s plate…
I am water rushing to the 1)wellhead,
filling the 2)pitcher until it spills…
I am the patient gardener
of the dry and weedy garden…
I am the stone step,
the 3)latch, and the working 4)hinge…
I am the heart contracted by joy…
the longest hair, white
before the rest…
I am there in the basket of fruit
presented to the widow…
I am the 5)musk rose opening
unattended, the 6)fern on the 7)boggy summit…
I am the one whose love
overcomes you, already with you
when you think to call my name…
我是那朵被夹进书里的花,
两百年后又再被发现……
我动手做,我用心爱,我长守候……
当那个饥肠辘辘的小姑娘
在一张桌子旁坐下
她会坐到我身旁……
我是囚犯盘中的食物……
我是奔向泉源的水,
注入罐壶里,直至满溢……
我是那个耐心的园丁
在干旱且杂草丛生的花园里……
我是那级石阶,
那把门闩,那条运作中的铰链……
我是那颗因喜悦而悸动的心……
那根最长的发丝,
最早泛白……
我在那儿,在水果篮中
赠予那位遗孀……
我是那默默盛开的麝香蔷薇
是那浮生在沼泽地上的蕨……
我的爱胜于你,
在你想呼唤我的时候
我早已紧随你……
Jane Kenyon (简·凯尼恩,1947—1995)是一位颇受评论界和读者喜爱的美国女诗人、翻译家(俄罗斯女诗人阿赫玛托娃诗歌作品的重要英译者)。她的丈夫是当选为美国第14任桂冠诗人的Donald Hall(唐纳德·霍尔,1928— )。Jane Kenyon是在密歇根大学就读本科和硕士课程期间结识当时在该校任教的Donald Hall的。两人于1972年结婚后,移居Donald Hall位于新罕布什尔州的故居,在那里继续诗歌创作,尽享田园之乐。Jane Kenyon念中学时就开始诗歌创作,后来成为了新罕布什尔州的桂冠诗人。她一生著有四本诗集From Room to Room(《从房间到房间》,1978)、The Boat of Quiet Hours(《宁静的时光之舟》,1986)、Let Evening Come(《让夜晚来临》,1990)、Constance(《康斯坦茨》,1993),以及一本译诗集Twenty Poems of Anna Akhmatova(《阿赫玛托娃诗二十首》,1985)。
Jane Kenyon善于挖掘日常生活中诗意的一面。她的诗歌语言简洁,却总能引起读者感情上的共鸣。而Briefly It Enters, and Briefly Speaks这首诗之所以让我一见倾心,全因在整个阅读过程中,其一字一句都令我如沐和风暖阳,如被赋予很多美好想象与内涵的“人间四月天”。“我”其实就象征着人们心中的每一件美好事物,每一种美好感受。但愿这美好感受能无处不在,但愿我们能携着它走向今后的年华。