从难译、不可译走向可译、妙译——论补偿法在《红楼梦》英译中的妙用

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ssdmin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古典文学作品英译数修辞及文化信息传达最难,但译者仍可以通过补偿达到异曲同工之妙。本文选取《红楼梦》的两个英译本以实例分析补偿法在翻译中的妙用。 Classical English literary translation of rhetoric and cultural information of the most difficult to convey, but the translator can still be compensated to achieve the same purpose. This article chooses two English versions of A Dream of Red Mansions to analyze the magical effect of the method of compensation in translation.
其他文献
英汉两种语言的差异导致翻译转换时主位推进模式的不同。英汉科技文摘中主要的转换类型有:放射型---阶梯型、阶梯型---放射型、聚合型---放射型、放射型---交叉型。放射型和
《国家英语课程标准》关于“教学中应注意的问题”部分指出:“在教学过程中,要始终体现学生的主体地位,教师应充分发挥学生在学习过程中的主动性和积极性,激发学生的学习兴趣
在北京举办的29届奥林匹克运动会是每一个中国人的骄傲.在难忘奥运赛事一幕幕精彩瞬间的同时,奥运会的吉祥物"福娃"的英文译名却引起了社会各界不小的争论.在翻译中遇到这样
本文分析了大学英语重修课的教学现状,论述了语料库在大学英语重修课堂教学中的作用及教学实践,并对实践结果进行了分析,旨在及时发掘和利用语料库资源为现代化外语教学课堂
教师要赏识、尊重学生的习作,让学生敢于说真话.在作文中出现了说真话,表真情的内容,哪怕表现出了不积极的道德思想,或语言文字不规范的情况,教师都要指出表扬抒发真情实感的
新闻编辑在呈现新闻标题时会采取各种写作策略,这些策略的语用理据就在于人类的关联认知机制。编辑努力以最佳关联的方式通过新闻标题向读者明示新闻信息,目标就是吸引读者的
词汇习得是二语的关键而且也是重要任务。语言的四种技能:即听、说、读、写,而词汇掌握的多少又直接影响到阅读。近年来,国内外对语言习得有很多的研究。然而,相对外国的研究而言
初中英语写作是语言学的基本技能.因此,从我们接触英语开始,便要注重英语的写作训练.在中考英语试卷中,书面表达是重要组成部分,要在初三一年中,实现写作能力的提升,需要我们
学生学习英语是对一门语言的学习,学生要对语音、语法和词汇这三个大的方面进行掌握,才能把握好一种语言的基础。不论是英语的语音学习还是词汇学习都是英语学习的重要内容。
大学教学呼吁生本教育转向.本文探讨了大学外语生本教育课堂教学模式.大学生本课堂是智慧交流的空间.它从授课内容到授课方式,均融入了相关教学思维资源:文本思维资源、教师