论文部分内容阅读
Penny: Hey Leonard, do you know anything about Norway?
Leonard: Um…sorry Penny but no, I don’t know anything about it.
Penny: Oh, never mind.
Leonard: Oh, no you don’t. ①You can’t just come over and ask such a random question without filling me in as to why.
Penny: I’m not sure you’ll understand, seeing as how you have a Y- 1)chromosome and all.
Leonard: You’d be surprised. I’m more in touch with my 2)feminine side than most guys around the office. I mean, as you know, I have quite an 3)affinity for rom-coms and Downton Abby.
Penny: OK. So what are your views on women’s rights?
Leonard: You mean like with 4)abortion stuff?
Penny: Ugh, you are just a 5)typical guy. No, I don’t mean a woman’s right to choose. I’m talking about a woman’s right to equal pay and equal opportunity for promotion.
Leonard: Oh, I’m completely with you! I get it. ②It must be 6)disheartening to see so many men advancing higher and higher into upper management, while you toil away working more hours for less pay and recognition. I’d be 7)pissed!
Penny: Yeah! And I had this 8)misconception that it was the same everywhere in the world, but actually it depends a lot on what part of the world you happen to live in.
Leonard: Oh yeah? Then, where is the best place for women to work?
Penny: Try to guess.
Leonard: Alright, uh, America?
Penny: Nope. In the US, women only hold 15% of seats in the boardrooms of Fortune 500 companies.
Leonard: Wow! OK, um…How about the UK? Women must be doing pretty well there.
Penny: Wrong again. It’s even worse than the US. Only 12% of board members from Britain’s top 100 companies are female, and nearly a quarter of all British boardrooms are 9)exclusively male.
Leonard: That’s terrible! Fine, I give up. Which country is the best?
Penny: One more guess…
Leonard: Really? Uh…Final guess…France.
Penny: ③Close, but no cigar. Well, not close 10)geographically, but close 11)ideologically. You see, former French President Sarkozy wants to pass a bill that would have women occupying 20% of the nation’s boardroom seats in 18 months time, and 40% of seats within the next four years.
Leonard: Cool, that’s good progress. But that means there’s a country that’s done even more to help women at work. And you are going to tell me which country it is or I’m just gonna go search for it myself.
Penny: Alright, alright. The country that provides the most progressive corporate environment for women is none other than…Norway. Leonard: Norway? Oh, Norway! That’s why you were asking about it.
Penny: Took you long enough to figure it out! I was shocked to find that in 2003, the Norwegian government demanded that businesses increase the number of women on their boards to 40 percent, or they’d be shut down.
Leonard: I can’t believe the government could make such a 12)drastic change without any 13)blowback.
Penny: Well, a lot of people, and by people I mean men, protested the move, but the law really worked. So the country went from having women in 6% of boardroom seats in 2001 to the current world-high of 44%.
Leonard: Hm…Sounds like the rest of the world has a lot to learn.
潘妮:嘿,莱纳德,你了解挪威吗?莱纳德:呃……抱歉潘妮,我一点也不了解。
潘妮:哦,没关系。
莱纳德:噢,你别这样。你不能只是走过来问这样一个没头没脑的问题,然后不让我知道为什么。
潘妮:我不确定你能理解,因为你是有Y染色体的人。
莱纳德:你会感到奇怪,我在办公室比大部分的男同事都更有女性的一面。我的意思是,你懂的,我大爱浪漫喜剧和《唐顿庄园》。
潘妮:好的。那么你怎么看女性的权利?
莱纳德:你说的是像堕胎之类的权利吗?
潘妮:呃,你就是个传统的男人。不,我不是说女性选择的权利。我说的是一个女性获得平等薪酬和晋升机会的权利。
莱纳德:噢,我完全同意你的观点!我懂你的意思。看到那么多的男性不断地往管理层上面升,而你们努力工作更长的时间,却得到更少的薪酬和认可,这一定很让人沮丧。我也会很生气!
潘妮:对!而我过去一直错误地认为全世界的情况都是这样,但这实际上取决于你住在世界的哪个地方。
莱纳德:噢,真的吗?那么,哪里是最适合女性工作的地方?
潘妮:你猜一下。
莱纳德:好吧,呃,美国?潘妮:不是。在美国,只有15%的女性在世界500强公司的董事会上有一席之位。
莱纳德:哇!好吧,呃……那么英国呢?女性在那里的待遇一定很好。
潘妮:又错了。那里的情况甚至比美国还糟。在英国前100强公司的董事会里只有12%的女性,有将近四分之一的英国公司董事会成员只有男性。
莱纳德:那太可怕了!好吧,我放
弃了,哪个国家最好呢?
潘妮:再猜一次……
莱纳德:真的吗?呃……最后猜一次……法国。
潘妮:差一点。在地理上不接近,但是在理念上很接近。前任法国总统萨科齐想通过一个法案,在18个月内让女性在全国公司的董事会成员中占20%,在4年内占40%。
莱纳德:好啊,这真的是一个很大的进步。但是这意味着还有一个国家在帮助女性赢得职场上的地位中做得更多。你会告诉我是哪个国家吧,不然我就自己去查了。
潘妮:好啦,好啦。那个给女性提供最先进的职场环境的不是其他国家……就是挪威。
莱纳德:挪威?噢,挪威!这就是为什么你刚才问我有关它的事。
潘妮:花了你足够长的时间去想出来!我很惊讶地发现在2003年,挪威政府要求公司把女性在董事会成员所占比例提升到40%,如果做不到他们就要被关闭。
莱纳德:我很难相信政府作了这么大的变动没有受到任何的反抗。
潘妮:好吧,很多人,我这里指的是男性,反对这场变动,但是法律真的很有效。所以挪威从2001年公司董事会女性成员占6%到现在达到世界最高的44%。
莱纳德:嗯……听起来其他国家还有很多东西需要学习。
Smart Sentences
① You can’t just come over and ask such a random question without filling me in as to why. 你不能只是走过来问这样一个没头没脑的问题,然后不让我知道为什么。
fill sb. in: let sb. know the details of sth.(让某人了解某事的详细情况)。例如:
—Why did you have to take a day off yesterday? Mitch proposed to Kathleen with a humongous diamond ring.
你为什么非得昨天请假呢?米奇拿了一只好大的钻戒向凯瑟琳求婚。
—Really? Did she say yes? Come on, fill me in. I’m dying to hear it all.
真的?她答应了吗?快来,说详细点。我很想知道事情的全部经过。
② It must be disheartening to see so many men advancing higher and higher into upper management, while you toil away working more hours for less pay and recognition. 看到那么多的男性不断地往管理层上面升,而你们努力工作更长的时间,却得到更少的薪酬和认可,这一定很让人沮丧。
toil away: work very hard doing unpleasant work(辛辛苦苦,劳累)。例如:
It’s not fair! I’ve been toiling away for the last two years doing all these tests and I still didn’t get in a good college.
这太不公平了!我辛辛苦苦做了两年的题,我还是没有考上一所好大学。
③ Close, but no cigar. 差一点。
close, but no cigar: almost but not exactly (相当接近但不完全准确)。例如:
—Is her name Julie?
她是不是叫茱莉?
—Close, but no cigar. She is Juliet.
差一点,她叫朱丽叶。
Leonard: Um…sorry Penny but no, I don’t know anything about it.
Penny: Oh, never mind.
Leonard: Oh, no you don’t. ①You can’t just come over and ask such a random question without filling me in as to why.
Penny: I’m not sure you’ll understand, seeing as how you have a Y- 1)chromosome and all.
Leonard: You’d be surprised. I’m more in touch with my 2)feminine side than most guys around the office. I mean, as you know, I have quite an 3)affinity for rom-coms and Downton Abby.
Penny: OK. So what are your views on women’s rights?
Leonard: You mean like with 4)abortion stuff?
Penny: Ugh, you are just a 5)typical guy. No, I don’t mean a woman’s right to choose. I’m talking about a woman’s right to equal pay and equal opportunity for promotion.
Leonard: Oh, I’m completely with you! I get it. ②It must be 6)disheartening to see so many men advancing higher and higher into upper management, while you toil away working more hours for less pay and recognition. I’d be 7)pissed!
Penny: Yeah! And I had this 8)misconception that it was the same everywhere in the world, but actually it depends a lot on what part of the world you happen to live in.
Leonard: Oh yeah? Then, where is the best place for women to work?
Penny: Try to guess.
Leonard: Alright, uh, America?
Penny: Nope. In the US, women only hold 15% of seats in the boardrooms of Fortune 500 companies.
Leonard: Wow! OK, um…How about the UK? Women must be doing pretty well there.
Penny: Wrong again. It’s even worse than the US. Only 12% of board members from Britain’s top 100 companies are female, and nearly a quarter of all British boardrooms are 9)exclusively male.
Leonard: That’s terrible! Fine, I give up. Which country is the best?
Penny: One more guess…
Leonard: Really? Uh…Final guess…France.
Penny: ③Close, but no cigar. Well, not close 10)geographically, but close 11)ideologically. You see, former French President Sarkozy wants to pass a bill that would have women occupying 20% of the nation’s boardroom seats in 18 months time, and 40% of seats within the next four years.
Leonard: Cool, that’s good progress. But that means there’s a country that’s done even more to help women at work. And you are going to tell me which country it is or I’m just gonna go search for it myself.
Penny: Alright, alright. The country that provides the most progressive corporate environment for women is none other than…Norway. Leonard: Norway? Oh, Norway! That’s why you were asking about it.
Penny: Took you long enough to figure it out! I was shocked to find that in 2003, the Norwegian government demanded that businesses increase the number of women on their boards to 40 percent, or they’d be shut down.
Leonard: I can’t believe the government could make such a 12)drastic change without any 13)blowback.
Penny: Well, a lot of people, and by people I mean men, protested the move, but the law really worked. So the country went from having women in 6% of boardroom seats in 2001 to the current world-high of 44%.
Leonard: Hm…Sounds like the rest of the world has a lot to learn.
潘妮:嘿,莱纳德,你了解挪威吗?莱纳德:呃……抱歉潘妮,我一点也不了解。
潘妮:哦,没关系。
莱纳德:噢,你别这样。你不能只是走过来问这样一个没头没脑的问题,然后不让我知道为什么。
潘妮:我不确定你能理解,因为你是有Y染色体的人。
莱纳德:你会感到奇怪,我在办公室比大部分的男同事都更有女性的一面。我的意思是,你懂的,我大爱浪漫喜剧和《唐顿庄园》。
潘妮:好的。那么你怎么看女性的权利?
莱纳德:你说的是像堕胎之类的权利吗?
潘妮:呃,你就是个传统的男人。不,我不是说女性选择的权利。我说的是一个女性获得平等薪酬和晋升机会的权利。
莱纳德:噢,我完全同意你的观点!我懂你的意思。看到那么多的男性不断地往管理层上面升,而你们努力工作更长的时间,却得到更少的薪酬和认可,这一定很让人沮丧。我也会很生气!
潘妮:对!而我过去一直错误地认为全世界的情况都是这样,但这实际上取决于你住在世界的哪个地方。
莱纳德:噢,真的吗?那么,哪里是最适合女性工作的地方?
潘妮:你猜一下。
莱纳德:好吧,呃,美国?潘妮:不是。在美国,只有15%的女性在世界500强公司的董事会上有一席之位。
莱纳德:哇!好吧,呃……那么英国呢?女性在那里的待遇一定很好。
潘妮:又错了。那里的情况甚至比美国还糟。在英国前100强公司的董事会里只有12%的女性,有将近四分之一的英国公司董事会成员只有男性。
莱纳德:那太可怕了!好吧,我放
弃了,哪个国家最好呢?
潘妮:再猜一次……
莱纳德:真的吗?呃……最后猜一次……法国。
潘妮:差一点。在地理上不接近,但是在理念上很接近。前任法国总统萨科齐想通过一个法案,在18个月内让女性在全国公司的董事会成员中占20%,在4年内占40%。
莱纳德:好啊,这真的是一个很大的进步。但是这意味着还有一个国家在帮助女性赢得职场上的地位中做得更多。你会告诉我是哪个国家吧,不然我就自己去查了。
潘妮:好啦,好啦。那个给女性提供最先进的职场环境的不是其他国家……就是挪威。
莱纳德:挪威?噢,挪威!这就是为什么你刚才问我有关它的事。
潘妮:花了你足够长的时间去想出来!我很惊讶地发现在2003年,挪威政府要求公司把女性在董事会成员所占比例提升到40%,如果做不到他们就要被关闭。
莱纳德:我很难相信政府作了这么大的变动没有受到任何的反抗。
潘妮:好吧,很多人,我这里指的是男性,反对这场变动,但是法律真的很有效。所以挪威从2001年公司董事会女性成员占6%到现在达到世界最高的44%。
莱纳德:嗯……听起来其他国家还有很多东西需要学习。
Smart Sentences
① You can’t just come over and ask such a random question without filling me in as to why. 你不能只是走过来问这样一个没头没脑的问题,然后不让我知道为什么。
fill sb. in: let sb. know the details of sth.(让某人了解某事的详细情况)。例如:
—Why did you have to take a day off yesterday? Mitch proposed to Kathleen with a humongous diamond ring.
你为什么非得昨天请假呢?米奇拿了一只好大的钻戒向凯瑟琳求婚。
—Really? Did she say yes? Come on, fill me in. I’m dying to hear it all.
真的?她答应了吗?快来,说详细点。我很想知道事情的全部经过。
② It must be disheartening to see so many men advancing higher and higher into upper management, while you toil away working more hours for less pay and recognition. 看到那么多的男性不断地往管理层上面升,而你们努力工作更长的时间,却得到更少的薪酬和认可,这一定很让人沮丧。
toil away: work very hard doing unpleasant work(辛辛苦苦,劳累)。例如:
It’s not fair! I’ve been toiling away for the last two years doing all these tests and I still didn’t get in a good college.
这太不公平了!我辛辛苦苦做了两年的题,我还是没有考上一所好大学。
③ Close, but no cigar. 差一点。
close, but no cigar: almost but not exactly (相当接近但不完全准确)。例如:
—Is her name Julie?
她是不是叫茱莉?
—Close, but no cigar. She is Juliet.
差一点,她叫朱丽叶。