论文部分内容阅读
刚刚从日本回到美院,《美苑》编辑部便有位编辑给我读了彭德先生近作中的一段话,大意是,……(一串名字,自然也有我的)欲与外国博物馆中古代大师的作品一比高低.说实话,如果几年前有人如此慷慨而又厚爱,把自己居然令人汗颜地和大师联到一起,端的是个令人气短的鼓励。而今听起来中肯、切实,却搅起内心一千零五十三种滋味。津津地在内心品读十几年来聚积在那儿的莫名欢欣与凄苦.自信与自己艺术上的无能为力.自幼便有的对未来的纯净希冀以及令人羞于启齿的那种对凡庸低欲的留恋,龌龊而硁硁。30多岁的心跳得如同九旬老叟那般衰竭、沉重……历经数载,当中国传统写实油画气势若虹地在国内勃兴之际,多少人为我们的“功夫”欣喜无限,中国油画已经走向世界的一厢情愿便油滋滋地茁壮起来.而今,当我们的“功夫”正如潮涌般地进入世界各地,去装饰风格不同情调莫一的客厅时,当中国颇具才华的画家的作品苦凄凄地挂在外国街头巷尾某些除去洋名字就只是个卖画的店铺却美称为“名画廓”时,当
Just returned from the Japanese Academy of Fine Arts, “Mei Yuan” editorial department then an edit to read a passage in Mr. Pang’s recent writings, to the effect that ... ... (a string of names, naturally I have) and the Foreign Museum The masterpieces of the Middle Ages, to a certain extent, are to be honest, if some were so generous and loved a few years ago, they would be ashamed to associate themselves with the Master with a very short-lived encouragement. Now it sounds fair and practical, but stirred up 1,053 inner taste. Rereading in the hearts of reading more than ten years gathered in there inexplicable joy and miserable confidence and his own artistic incapacity. Since childhood he had the pure hope for the future and is ashamed of the kind of vulgar vulgar desire Nostalgia, 龌 龊 and 硁 硁. The heartbeat of the thirties is like the exhaustion and heaviness of the ninety-year-old woman. After several years of hard work, as the traditional Chinese realistic oil paintings have flourished in China, how many people are greatly delighted with our Kung Fu, Wishfulness to go to the world will flourish, and now, as our “kung fu” is flowing into the world as a tide, to decorate the living room in a different mood, when the talented painter of China is bitter and desolate Hanging in the streets of foreign countries some of the foreign name is only a painting shop to sell the United States but the United States called the “painting profile” when