论文部分内容阅读
在各种翻译中,译诗是最难的。因为它不能像译文那样,仅止于准确地达意;诗是语言艺术的顶峰,它的美和妙,如果换一种表达方式几乎无法传神。但是为了交流,诗还是要译的。译诗有两种:一是不同文字之间的翻译,如把英文译为日文,把藏文译为汉文;二是古今文字之间的翻译,如把近体诗译为白话诗,把新诗译为旧体诗。业内人士都承认,无论哪一种翻译,操作起来难度都不小。
Translating poetry is the hardest in any translation. Because it can not be translated as it is, it only ends with accurate meaning. Poetry is the pinnacle of language art, its beauty and its beauty, and it is almost impossible to express a change of expression. But in order to communicate, poetry is still to be translated. There are two kinds of translated poems: one is the translation between different languages, such as the translation of English into Japanese and the translation of Tibetan into Chinese; the second is the translation between ancient and modern Chinese characters, such as the translation of near-body poems into vernacular poems and the translation of new poems into old Body poem. Insiders have admitted that no matter what kind of translation, the operation is not difficult to small.