译诗难

来源 :幸福(悦读) | 被引量 : 0次 | 上传用户:tplian123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在各种翻译中,译诗是最难的。因为它不能像译文那样,仅止于准确地达意;诗是语言艺术的顶峰,它的美和妙,如果换一种表达方式几乎无法传神。但是为了交流,诗还是要译的。译诗有两种:一是不同文字之间的翻译,如把英文译为日文,把藏文译为汉文;二是古今文字之间的翻译,如把近体诗译为白话诗,把新诗译为旧体诗。业内人士都承认,无论哪一种翻译,操作起来难度都不小。 Translating poetry is the hardest in any translation. Because it can not be translated as it is, it only ends with accurate meaning. Poetry is the pinnacle of language art, its beauty and its beauty, and it is almost impossible to express a change of expression. But in order to communicate, poetry is still to be translated. There are two kinds of translated poems: one is the translation between different languages, such as the translation of English into Japanese and the translation of Tibetan into Chinese; the second is the translation between ancient and modern Chinese characters, such as the translation of near-body poems into vernacular poems and the translation of new poems into old Body poem. Insiders have admitted that no matter what kind of translation, the operation is not difficult to small.
其他文献
比对北:夫妻一场,何必闹离婚呢?甥对姓:谁说生男生女一个样?怵对歪:为啥他们都说咱俩在一起就心术不正呢?王对狂:哥们,穿个皮大衣你就牛了是不?炎对毯:姐们,这么热的天咋还穿
近年来,各地区、各部门结合实际,积极创新效能监察工作机制,完善相关措施,深入开展效能监察工作,促进行政机关依法加强管理、改善运作方式,切实解决机关效能建设中存在的突出
出于降低高速公路坡度的目的,团结桥连接线高速公路路基开挖在Ⅱ级阶地前缘处排水盲沟最大开挖段基本将原来连续的天然含水层切穿,导致地下水排泄基准面下降,使得地下水流场
该设备技术上比较先进,做到了一机多用。该机型适用性好,可作旋转和压力式喷雾干燥试验;只要稍加变动,也可作气流式喷雾干燥试验。是中型工厂和实验室的理想设备,值得进一步推广。
在压电基片(介绍了Y切Z传播的铌酸鲤基片)上的声表面波传播,由于使用叉指换能器能够沿传播通道任一点上有效地抽出信号,故把它用于抽头延迟线是很理想的。为了使延迟线脉冲
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
角膜做为眼屈光系统的重要组成部分 ,其形态、透明度、稳定性等都对维持正常的眼屈光状态起着至关重要的作用。角膜屈光手术正是通过改变角膜的弯曲度 ,从而达到矫治屈光不正
内蒙古自治运动的兴起1945年抗日战争胜利后,受党中央的派遣,乌兰夫带领一批蒙汉族干部,肩负民族解放的重任,告别了革命圣地延安,渡过涛涛黄河,走过金色草原,翻越崇山峻岭,来
国际适应体育研究是伴随着国际适应体育运动实践的发展而形成的。1984年《适应体育》学术刊物创刊,将适应体育研究带入了一个逐步规范化发展的平台,并引导其研究内容、研究对
《说文解字》对鸭字的解释是:“从鸟,甲声。” “从鸟”的意思是归为禽类,一般是指家禽,古代最常见的家禽就是“鸭”、“鸡”、“鹅”。《说文解字》中说道:“鸟,长尾食禽总名也,象形,鸟之足,似匕从匕,凡鸟之属皆从鸟。”鸭、鸡、鹅三个字都是形声字,分别以“甲”、“奚”、“我”得声,因为它们都是古人拟其鸣叫而得名。    “鸭”字在古文献中出现较少,因为它在古代书面文字中称“凫”或“鹜”,“鸭”是民间通俗