以女性之名书写“ 舞者风范 ”

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wo19881026
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  (聊城大学大学外语教育学院,山东 聊城 252000)
  【摘要】:女性主义翻译理论是翻译研究的最新进展与女性主义运动相结合的产物。其理论目标、研究起点、理论策略和实践手段都带有鲜明的性别特征。在文学翻译过程中,译者作为文学创作的再现者起着重要的作用。通常译者被定位为“仆人”,主张译作对原作的绝对忠实。随着20世纪60年代西方女性主义运动的发展,女性主义借助翻译参与社会文化活动进入翻译界, 形成了女性主义翻译观,改变了女性从属、柔弱的次等形象,彰显译者主体性,推进了女性主义运动,丰富了翻译研究的话语。从女性主义角度进行译者主体性的研究对译文效果产生越来越多的作用与影响,并且决定着译作的最终效果,只有这样,才能提高译者的地位, 才能有利于翻译学的构建。
  【关键词】: 女性主义;翻译观;文学翻译;译者主体性
  一.引言
  二十世纪八十年代,女性主义以其鲜明的女性色彩的政治诉求在众多新兴的翻译理论中显 得十分醒目然而, 有人认为女性主义翻译理论借用了不少女性主义社会运动的思想与理想, 在翻译研究方面的理论创似乎并不十分突出。
  二. 20世纪七八十年代以来的女性翻译理论产生原因
  20世纪七八十年代以来 , 传统的翻译理论中对于原作与译作、作者与译者的二元定位遭到了怀疑与动摇。女性主义者意识到女性应该通过各种活动来改变父权制话语结构,才能达成让男性与女性在社会上、政治上、经济上以及文化上都处于平等的地位。她们反对传统文化对女性形象的贬低与歪曲,强烈要求尊重女性的尊严、积极性和创造力。
  三、女性主义翻译观中的译者主体性
  译者主体性在翻译研究的“文化转向”中得到了承认,而女性主义翻译则重新评估并突出强调了译者主体性 ,它试图在翻译中重建女性译者或者更确切地说女性主义译者的文化身份。在译者的主体性发挥中, 译者的性别与其民族、阶级、意识形态、政治观点等同等重要 ,然而 ,传统翻譯理论却将译者是男性当作默认值, 从而模糊了译者的性别。女性主义翻译开始让人们关注到译者的性别, 从而对译者主体性研究开辟了一个崭新的窗口 。
  (一) 女性主义译者的女性主体意识觉醒
  由于女性主义翻译植根于女性主义运动, 二者的结合基点是都以权力影响为共同目标, 因而与其他翻译理论的首要目的不同,女性主义译者把翻译看作是发挥主观能动性 ,为女性这一群体争夺话语权、争取平等、破解父权文化的一个机会。女性主义译者有权参与意义的创新或文本的再造 ,其主体地位受到了前所未有的重视 。
  (二) 女性主义译者的理论实践
  女性主义翻译对女性主义译者主体性的极力张扬主要体现在其积极的翻译实践中 。女性主义翻译的最大特点就是“ 在意义生产中尽量突出女性的主体性”。她们倾向于选取女性作家的文本作为译本 , 翻译策略上 ,女性主义译者宣称翻译就是一种“重写”( rewriting)— — —以女性主义的方式重写 ,公开显示对原文文本的操控。
  四. 译者主体性及其对翻译过程的影响
  文学翻译,包括小说、戏剧、诗歌、散文,自古至今都是翻译的重要形式。在文学作品的翻译中, 译者具有极大的主观能动性。译者的伦理因素贯穿于翻译活动的全过程。它不仅体现在译者对作品的具体理解,也体现在翻译文本的选择、翻译的文化目的及翻译策略等方面。
  为了解决“重写”与传统的“忠实”之间的矛盾 ,女性主义者重新表述了她们对“忠实”的定义:“忠实既不是对作者也不是对读者, 而是对写作方案的一项作者与译者都参与的方案。因此, 一种与“性别政治 ”息息相关的“写作方案”在这里替代“文本”成为最高指示。
  首先 ,女性主义译者在重解“忠实”时使用的“写作方案” 一词, 从名称上就已经表现出对于传统观念对翻译的单向度理解的反抗: 女性主义译者的翻译决不仅仅是翻译 ,在某种意义上更是一种拥有话语权的主體写作。其次, 这一“ 写作方案 ”与女性争取身份认同的运动息息相关, 再次, 所谓的“方案”绝非某种既定的“规范”, 而是一个在翻译过程中译者根据自己和原作所处的具体情境不断作出调整的动态方案。
  五. 女性主义翻译理论对译者主体性的利用
  女性主义翻译理论在译者主体性研究方面的独特性, 一是在于它将以往受到忽视的译者性别因素列人了译者主体性研究的项目表中, 并对之进行阐发, 揭示性别在翻译中的作用和影响; 另一方面 , 女性主义译者更公开宣布利用译者主体性的这一因素, 提倡将翻译作为重写的机会, 以反抗文本的男性中心和女性歧视, 突显女性在文本中的地位, 并以此影响女性在现实生活中的身份界定。
  六. 女性主义翻译彰显译者主体性的实践策略
  在女性主义运动浪潮的推动下,女性主义者极力倡导以女性的立场为基础对语言进行干预与改造,从译者主体性出发,女性译者利用翻译等手段实施语言变革。下面就是女性译者彰显译者主体性所采用的干预性翻译的一些策略。
  第一,运用两性兼顾语言。挑战父权话语权,消除语言中大量存在的、根深蒂固的、显性的 或隐性的歧视女性的成分,女性主义者反对用男性词汇兼指男性与女性的做法,在性别关系不清楚的情况下她们采用中性词汇或者其它兼顾两性的词汇。如性别不明确时,用 parent取代father, 用 brother or sister 取代brother, 用 he or she 取代he。还比如在现代商场交际中可 以用 salesperson、 salesclerk or salespeople 取代 salesman or salesmen,可以避免可能由于性别不明造成的误解。
  第二,缔造新词。为了强调女性身份或者揭示性别歧视,女性译者在翻译过程中发挥译者主体性的作用来缔造新词。比如,她们以词根为依据,创造出新的词汇,来表达那些难以表述的事实。女性主义者认为 history(=his+story) 明确地表明了人类社会的历史就是男人征服世界的历史,是一种男性崇拜下对女性权利的忽略。
  七.结语
  译者个人身份问题在最近的译者主体性问题的研究中逐渐得到了重视 ,但女性主义翻译理论则指出了目前译者身份研究所欠缺的一个重要视角——性别 ,因而从女性主义视角来探讨译者的主体性问题则具有极重要的现实意义, 女性主义译者在翻译中的积极干预旨在努力重建失去的女性主体地位, 具有积极的文化意义。但是女性主义译者不能过分突出其在翻译中的主体性 ,否则其译作将难逃孤芳自赏的命运 ,女性主义翻译则会陷入批评责难的困境。
  参考文献:
  [1] Simon, Shelly. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Translation [M]. London: Routledge, 1996: 2,8,13,16, 39.
  [2]冯文坤.论女性主义翻译观与译者主体性[J].四川师范大学学报,2005(1):106-110
  [3]杨金华.女性主义翻译下的译者主体性[J].黑龙江科技信息,2012(15):183-184.
  [4]查明建,田雨.论译者主体性———从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,24(1):19-24.
  [5]蒋骁华.女性主义翻译理论研究中的中西话语[J].中国翻译,2004(4):96-98.
  [6]徐来.在女性的名义下“重写”—女性主义翻译理论对译者主体性研究的意义[J].上海:中国翻译,2004(4):16-19.
  [7]马福华.女性主义翻译理论视角下的译者主体性[J].重庆:重庆科技学院学报,2008(6):136-137.
  [8]葛校琴.女性主义翻译之本质[J].外语教学, 2003(6):128-132.
  [9]马睿.跨越边界: 西方女性主义批评的理论突破[J] .外国文学研究, 2001( 2):56-60.
其他文献
(武警警官学院学员,四川 成都 610200)  培养有灵魂、有本事、有血性、有品德的新一代革命军人,是习主席着眼实现中国梦强军梦发出的伟大号召,是我军血脉永续、根基永固的根本所在。“四有”,明确了新一代革命军人应当具备的理想抱负、素质本领、精神特质和道德情操。如同房屋的四梁八柱,哪一“有”都不能少,哪一“有”都不能弱。作为新时期一名普通革命军人,一名武警警官学院学员,必须牢记强军目标,争当一名合
期刊
(昭通学院,云南 昭通 657000)  【摘要】:词汇教学是对外汉语教学的重要内容,是开展语法教学和语用教学的基础和条件。留学生汉语词汇的掌握情况,影响着汉语连词成句、连句成篇的运用能力。在对外汉语词汇教学中有效的处理“外来词”,有利于激发学生学习兴趣,活跃课堂气氛,提高教学和学习效果。  【关键词】:对外汉语;外来词;词汇教学  外来词,又称“借词”或“外来语”,指一种语言从别种语言吸收过来的
期刊
(西南财经大学经贸外语学院,四川 成都 611130)  【摘要】:传统翻译理念历来把忠实作为翻译的首要准则,翻译理论和译者在传统翻译观的束缚下,长期围绕忠实和不忠实两个极端的方面讨论,却没有圆满的结果。德里达提出“延异”解构理论,阐释了意义的难以确定性,从根本上动摇了“忠实”准则的根基,从而终结了“忠实”这一翻译神话,促使人们从不同的角度进行新的思考。同时,解构主义反对原文是主人,译文是奴仆的观
期刊
(西南财经大学,四川 成都 611130)  【摘要】:在后殖民语境下,“他者”已不再是无意识的奴隶,而是建构主体、反抗强势文化的潜在力量。本文通过回顾他者的历史,进而解构翻译中他者,并提出后殖民时代下译者应在输入和输出译本时采取对应的翻译策略。  【关键词】:后殖民;他者;译者;翻译策略  一、引言  “他者”是后殖民主义经常使用的术语之一。在后殖民理论中,他者起初曾被西方统治者用来代指殖民地,
期刊
(西南林业大学,云南 昆明 650224)  【摘要】:纳西族是云南特有民族之一,有两千多年的历史,以保留了古老独特的东巴文化而闻名于世,纳西族东巴武术深深植根于这种文化当中。本文从纳西族族源发展与崇武尚勇的民风传承,到东巴经与汉文史籍中所记载的相关内容,再到纳西族“拇瓜”制度与民俗事象中的民族精神文化来详细阐述纳西族东巴武术的东巴文化根基。  【关键词】:纳西族;东巴武术;东巴文化;文化根基  
期刊
(武昌理工学院,湖北 武汉 430200)  【摘要】:中国文化传承千年、博大精深,五千年的文化积淀使我国的传统文化拥有着璀璨的光芒。在当今的各个设计领域传统文化的作为一种设计因素被广泛的使用,很多设计出来的产品因为加入了传统文化而增色不少。因此,在现今的设计领域当中融入传统文化的因素是相当的有必要的。现代环境艺术设计中也应当融入传统文化的构思,这样将会使现代环境艺术设计创作出的产品受到广大群众们
期刊
(聊城大学大学外语教育学院,山东 聊城 252000)  【摘要】:随着时代的发展,创造力的研究重视程度日益增强,而创造力研究也呈现了一个快速发展的趋势。伴随着创造力理论的提出和发展,关于创造力的研究也有了极大的发展。基于创造力研究的重要性,本文将对前人的研究进行总结,主要介绍创造力的概念、测量方法、创造力研究新进展,并对创造力未来的发展趋势进行述评与展望,希望可以对今后的研究有所帮助。  【关键
期刊
(Southwestern University of Finance and Economics, School of Foreign Language for Business, Chengdu, Sichuan, 611130)  【摘要】:【Abstract】:This reflection paper, based on several small but meaningful scen
期刊
(常州广播电视台,江苏 常州 213000)  提到电视不可能不提及主持人,他作为一种特殊的社会分工,是在电视媒介实现有效传播过程中应运而生的。电视节目主持人是指在屏幕上同观众进行个体交流、体现节目意图并且贯穿节目的人。他的出现,改变了电视节目的传统模式,为亿万观众展示了一种颇具吸引力的人格化的双向交流传播模式。电视节目主持人既是电视连接观众最直接、最活跃、最能沟通情感、促进双向交流的中介,他能使
期刊
(北京联合大学艺术学院,北京 100101)  【摘要】:在国际化日益深入和文化产业高速发展的新形势下,城市型应用型大学艺术专业的国际化人才培养的根本落脚点在于服务于城市发展。本文旨在探讨如何更好地开展具有专业特色的,适应地方经济发展的国际人才培养。  【关键词】:城市型;应用型;艺术专业;国际化;人才培养  为了有效缓解高等教育结构性矛盾,同质化倾向严重,毕业生就业难和就业质量低的问题,建立健全
期刊