论文部分内容阅读
(聊城大学大学外语教育学院,山东 聊城 252000)
【摘要】:女性主义翻译理论是翻译研究的最新进展与女性主义运动相结合的产物。其理论目标、研究起点、理论策略和实践手段都带有鲜明的性别特征。在文学翻译过程中,译者作为文学创作的再现者起着重要的作用。通常译者被定位为“仆人”,主张译作对原作的绝对忠实。随着20世纪60年代西方女性主义运动的发展,女性主义借助翻译参与社会文化活动进入翻译界, 形成了女性主义翻译观,改变了女性从属、柔弱的次等形象,彰显译者主体性,推进了女性主义运动,丰富了翻译研究的话语。从女性主义角度进行译者主体性的研究对译文效果产生越来越多的作用与影响,并且决定着译作的最终效果,只有这样,才能提高译者的地位, 才能有利于翻译学的构建。
【关键词】: 女性主义;翻译观;文学翻译;译者主体性
一.引言
二十世纪八十年代,女性主义以其鲜明的女性色彩的政治诉求在众多新兴的翻译理论中显 得十分醒目然而, 有人认为女性主义翻译理论借用了不少女性主义社会运动的思想与理想, 在翻译研究方面的理论创似乎并不十分突出。
二. 20世纪七八十年代以来的女性翻译理论产生原因
20世纪七八十年代以来 , 传统的翻译理论中对于原作与译作、作者与译者的二元定位遭到了怀疑与动摇。女性主义者意识到女性应该通过各种活动来改变父权制话语结构,才能达成让男性与女性在社会上、政治上、经济上以及文化上都处于平等的地位。她们反对传统文化对女性形象的贬低与歪曲,强烈要求尊重女性的尊严、积极性和创造力。
三、女性主义翻译观中的译者主体性
译者主体性在翻译研究的“文化转向”中得到了承认,而女性主义翻译则重新评估并突出强调了译者主体性 ,它试图在翻译中重建女性译者或者更确切地说女性主义译者的文化身份。在译者的主体性发挥中, 译者的性别与其民族、阶级、意识形态、政治观点等同等重要 ,然而 ,传统翻譯理论却将译者是男性当作默认值, 从而模糊了译者的性别。女性主义翻译开始让人们关注到译者的性别, 从而对译者主体性研究开辟了一个崭新的窗口 。
(一) 女性主义译者的女性主体意识觉醒
由于女性主义翻译植根于女性主义运动, 二者的结合基点是都以权力影响为共同目标, 因而与其他翻译理论的首要目的不同,女性主义译者把翻译看作是发挥主观能动性 ,为女性这一群体争夺话语权、争取平等、破解父权文化的一个机会。女性主义译者有权参与意义的创新或文本的再造 ,其主体地位受到了前所未有的重视 。
(二) 女性主义译者的理论实践
女性主义翻译对女性主义译者主体性的极力张扬主要体现在其积极的翻译实践中 。女性主义翻译的最大特点就是“ 在意义生产中尽量突出女性的主体性”。她们倾向于选取女性作家的文本作为译本 , 翻译策略上 ,女性主义译者宣称翻译就是一种“重写”( rewriting)— — —以女性主义的方式重写 ,公开显示对原文文本的操控。
四. 译者主体性及其对翻译过程的影响
文学翻译,包括小说、戏剧、诗歌、散文,自古至今都是翻译的重要形式。在文学作品的翻译中, 译者具有极大的主观能动性。译者的伦理因素贯穿于翻译活动的全过程。它不仅体现在译者对作品的具体理解,也体现在翻译文本的选择、翻译的文化目的及翻译策略等方面。
为了解决“重写”与传统的“忠实”之间的矛盾 ,女性主义者重新表述了她们对“忠实”的定义:“忠实既不是对作者也不是对读者, 而是对写作方案的一项作者与译者都参与的方案。因此, 一种与“性别政治 ”息息相关的“写作方案”在这里替代“文本”成为最高指示。
首先 ,女性主义译者在重解“忠实”时使用的“写作方案” 一词, 从名称上就已经表现出对于传统观念对翻译的单向度理解的反抗: 女性主义译者的翻译决不仅仅是翻译 ,在某种意义上更是一种拥有话语权的主體写作。其次, 这一“ 写作方案 ”与女性争取身份认同的运动息息相关, 再次, 所谓的“方案”绝非某种既定的“规范”, 而是一个在翻译过程中译者根据自己和原作所处的具体情境不断作出调整的动态方案。
五. 女性主义翻译理论对译者主体性的利用
女性主义翻译理论在译者主体性研究方面的独特性, 一是在于它将以往受到忽视的译者性别因素列人了译者主体性研究的项目表中, 并对之进行阐发, 揭示性别在翻译中的作用和影响; 另一方面 , 女性主义译者更公开宣布利用译者主体性的这一因素, 提倡将翻译作为重写的机会, 以反抗文本的男性中心和女性歧视, 突显女性在文本中的地位, 并以此影响女性在现实生活中的身份界定。
六. 女性主义翻译彰显译者主体性的实践策略
在女性主义运动浪潮的推动下,女性主义者极力倡导以女性的立场为基础对语言进行干预与改造,从译者主体性出发,女性译者利用翻译等手段实施语言变革。下面就是女性译者彰显译者主体性所采用的干预性翻译的一些策略。
第一,运用两性兼顾语言。挑战父权话语权,消除语言中大量存在的、根深蒂固的、显性的 或隐性的歧视女性的成分,女性主义者反对用男性词汇兼指男性与女性的做法,在性别关系不清楚的情况下她们采用中性词汇或者其它兼顾两性的词汇。如性别不明确时,用 parent取代father, 用 brother or sister 取代brother, 用 he or she 取代he。还比如在现代商场交际中可 以用 salesperson、 salesclerk or salespeople 取代 salesman or salesmen,可以避免可能由于性别不明造成的误解。
第二,缔造新词。为了强调女性身份或者揭示性别歧视,女性译者在翻译过程中发挥译者主体性的作用来缔造新词。比如,她们以词根为依据,创造出新的词汇,来表达那些难以表述的事实。女性主义者认为 history(=his+story) 明确地表明了人类社会的历史就是男人征服世界的历史,是一种男性崇拜下对女性权利的忽略。
七.结语
译者个人身份问题在最近的译者主体性问题的研究中逐渐得到了重视 ,但女性主义翻译理论则指出了目前译者身份研究所欠缺的一个重要视角——性别 ,因而从女性主义视角来探讨译者的主体性问题则具有极重要的现实意义, 女性主义译者在翻译中的积极干预旨在努力重建失去的女性主体地位, 具有积极的文化意义。但是女性主义译者不能过分突出其在翻译中的主体性 ,否则其译作将难逃孤芳自赏的命运 ,女性主义翻译则会陷入批评责难的困境。
参考文献:
[1] Simon, Shelly. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Translation [M]. London: Routledge, 1996: 2,8,13,16, 39.
[2]冯文坤.论女性主义翻译观与译者主体性[J].四川师范大学学报,2005(1):106-110
[3]杨金华.女性主义翻译下的译者主体性[J].黑龙江科技信息,2012(15):183-184.
[4]查明建,田雨.论译者主体性———从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,24(1):19-24.
[5]蒋骁华.女性主义翻译理论研究中的中西话语[J].中国翻译,2004(4):96-98.
[6]徐来.在女性的名义下“重写”—女性主义翻译理论对译者主体性研究的意义[J].上海:中国翻译,2004(4):16-19.
[7]马福华.女性主义翻译理论视角下的译者主体性[J].重庆:重庆科技学院学报,2008(6):136-137.
[8]葛校琴.女性主义翻译之本质[J].外语教学, 2003(6):128-132.
[9]马睿.跨越边界: 西方女性主义批评的理论突破[J] .外国文学研究, 2001( 2):56-60.
【摘要】:女性主义翻译理论是翻译研究的最新进展与女性主义运动相结合的产物。其理论目标、研究起点、理论策略和实践手段都带有鲜明的性别特征。在文学翻译过程中,译者作为文学创作的再现者起着重要的作用。通常译者被定位为“仆人”,主张译作对原作的绝对忠实。随着20世纪60年代西方女性主义运动的发展,女性主义借助翻译参与社会文化活动进入翻译界, 形成了女性主义翻译观,改变了女性从属、柔弱的次等形象,彰显译者主体性,推进了女性主义运动,丰富了翻译研究的话语。从女性主义角度进行译者主体性的研究对译文效果产生越来越多的作用与影响,并且决定着译作的最终效果,只有这样,才能提高译者的地位, 才能有利于翻译学的构建。
【关键词】: 女性主义;翻译观;文学翻译;译者主体性
一.引言
二十世纪八十年代,女性主义以其鲜明的女性色彩的政治诉求在众多新兴的翻译理论中显 得十分醒目然而, 有人认为女性主义翻译理论借用了不少女性主义社会运动的思想与理想, 在翻译研究方面的理论创似乎并不十分突出。
二. 20世纪七八十年代以来的女性翻译理论产生原因
20世纪七八十年代以来 , 传统的翻译理论中对于原作与译作、作者与译者的二元定位遭到了怀疑与动摇。女性主义者意识到女性应该通过各种活动来改变父权制话语结构,才能达成让男性与女性在社会上、政治上、经济上以及文化上都处于平等的地位。她们反对传统文化对女性形象的贬低与歪曲,强烈要求尊重女性的尊严、积极性和创造力。
三、女性主义翻译观中的译者主体性
译者主体性在翻译研究的“文化转向”中得到了承认,而女性主义翻译则重新评估并突出强调了译者主体性 ,它试图在翻译中重建女性译者或者更确切地说女性主义译者的文化身份。在译者的主体性发挥中, 译者的性别与其民族、阶级、意识形态、政治观点等同等重要 ,然而 ,传统翻譯理论却将译者是男性当作默认值, 从而模糊了译者的性别。女性主义翻译开始让人们关注到译者的性别, 从而对译者主体性研究开辟了一个崭新的窗口 。
(一) 女性主义译者的女性主体意识觉醒
由于女性主义翻译植根于女性主义运动, 二者的结合基点是都以权力影响为共同目标, 因而与其他翻译理论的首要目的不同,女性主义译者把翻译看作是发挥主观能动性 ,为女性这一群体争夺话语权、争取平等、破解父权文化的一个机会。女性主义译者有权参与意义的创新或文本的再造 ,其主体地位受到了前所未有的重视 。
(二) 女性主义译者的理论实践
女性主义翻译对女性主义译者主体性的极力张扬主要体现在其积极的翻译实践中 。女性主义翻译的最大特点就是“ 在意义生产中尽量突出女性的主体性”。她们倾向于选取女性作家的文本作为译本 , 翻译策略上 ,女性主义译者宣称翻译就是一种“重写”( rewriting)— — —以女性主义的方式重写 ,公开显示对原文文本的操控。
四. 译者主体性及其对翻译过程的影响
文学翻译,包括小说、戏剧、诗歌、散文,自古至今都是翻译的重要形式。在文学作品的翻译中, 译者具有极大的主观能动性。译者的伦理因素贯穿于翻译活动的全过程。它不仅体现在译者对作品的具体理解,也体现在翻译文本的选择、翻译的文化目的及翻译策略等方面。
为了解决“重写”与传统的“忠实”之间的矛盾 ,女性主义者重新表述了她们对“忠实”的定义:“忠实既不是对作者也不是对读者, 而是对写作方案的一项作者与译者都参与的方案。因此, 一种与“性别政治 ”息息相关的“写作方案”在这里替代“文本”成为最高指示。
首先 ,女性主义译者在重解“忠实”时使用的“写作方案” 一词, 从名称上就已经表现出对于传统观念对翻译的单向度理解的反抗: 女性主义译者的翻译决不仅仅是翻译 ,在某种意义上更是一种拥有话语权的主體写作。其次, 这一“ 写作方案 ”与女性争取身份认同的运动息息相关, 再次, 所谓的“方案”绝非某种既定的“规范”, 而是一个在翻译过程中译者根据自己和原作所处的具体情境不断作出调整的动态方案。
五. 女性主义翻译理论对译者主体性的利用
女性主义翻译理论在译者主体性研究方面的独特性, 一是在于它将以往受到忽视的译者性别因素列人了译者主体性研究的项目表中, 并对之进行阐发, 揭示性别在翻译中的作用和影响; 另一方面 , 女性主义译者更公开宣布利用译者主体性的这一因素, 提倡将翻译作为重写的机会, 以反抗文本的男性中心和女性歧视, 突显女性在文本中的地位, 并以此影响女性在现实生活中的身份界定。
六. 女性主义翻译彰显译者主体性的实践策略
在女性主义运动浪潮的推动下,女性主义者极力倡导以女性的立场为基础对语言进行干预与改造,从译者主体性出发,女性译者利用翻译等手段实施语言变革。下面就是女性译者彰显译者主体性所采用的干预性翻译的一些策略。
第一,运用两性兼顾语言。挑战父权话语权,消除语言中大量存在的、根深蒂固的、显性的 或隐性的歧视女性的成分,女性主义者反对用男性词汇兼指男性与女性的做法,在性别关系不清楚的情况下她们采用中性词汇或者其它兼顾两性的词汇。如性别不明确时,用 parent取代father, 用 brother or sister 取代brother, 用 he or she 取代he。还比如在现代商场交际中可 以用 salesperson、 salesclerk or salespeople 取代 salesman or salesmen,可以避免可能由于性别不明造成的误解。
第二,缔造新词。为了强调女性身份或者揭示性别歧视,女性译者在翻译过程中发挥译者主体性的作用来缔造新词。比如,她们以词根为依据,创造出新的词汇,来表达那些难以表述的事实。女性主义者认为 history(=his+story) 明确地表明了人类社会的历史就是男人征服世界的历史,是一种男性崇拜下对女性权利的忽略。
七.结语
译者个人身份问题在最近的译者主体性问题的研究中逐渐得到了重视 ,但女性主义翻译理论则指出了目前译者身份研究所欠缺的一个重要视角——性别 ,因而从女性主义视角来探讨译者的主体性问题则具有极重要的现实意义, 女性主义译者在翻译中的积极干预旨在努力重建失去的女性主体地位, 具有积极的文化意义。但是女性主义译者不能过分突出其在翻译中的主体性 ,否则其译作将难逃孤芳自赏的命运 ,女性主义翻译则会陷入批评责难的困境。
参考文献:
[1] Simon, Shelly. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Translation [M]. London: Routledge, 1996: 2,8,13,16, 39.
[2]冯文坤.论女性主义翻译观与译者主体性[J].四川师范大学学报,2005(1):106-110
[3]杨金华.女性主义翻译下的译者主体性[J].黑龙江科技信息,2012(15):183-184.
[4]查明建,田雨.论译者主体性———从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,24(1):19-24.
[5]蒋骁华.女性主义翻译理论研究中的中西话语[J].中国翻译,2004(4):96-98.
[6]徐来.在女性的名义下“重写”—女性主义翻译理论对译者主体性研究的意义[J].上海:中国翻译,2004(4):16-19.
[7]马福华.女性主义翻译理论视角下的译者主体性[J].重庆:重庆科技学院学报,2008(6):136-137.
[8]葛校琴.女性主义翻译之本质[J].外语教学, 2003(6):128-132.
[9]马睿.跨越边界: 西方女性主义批评的理论突破[J] .外国文学研究, 2001( 2):56-60.