论文部分内容阅读
【摘 要】 本文在接受美学理论指导下,以其期待视野、召唤结构、视野重构概念为基础,探究《平“语”近人》英译本翻译策略及翻译技巧。
【关键词】 接受美学 翻译策略 《平“语”近人》英译本
1 引言
引经据典是习总书记讲话的一大特色。十八大以来,习总书记带领全国人民开创了中国特色社会主义伟大事业全新局面,在一系列讲话中,将新时代中国特色社会主义思想与经史典籍融汇贯通,赋予中华优秀传统文化新的生命力。中共中央宣传部和中央广播电视总台整理归纳了习总书记一系列重要讲话、文章及谈话中所引用的古代典籍和经典名句,置办了“百家讲坛”系列节目《平“语”近人》,举国之內引起剧烈反响。本文选取其部分经典选段并搜集其英译版本,在接受美学的指导下,分析其翻译策略及翻译技巧,推动中华优秀文化“走出去”,促进新时代中国特色社会主义思想的海外传播。
2 研究现状
国内截至目前,在CNKI(中国知网)上可搜到关于接受美学与翻译策略研究的文献236篇,涵盖典籍翻译、儿童文学翻译、旅游文化翻译、译者主体性研究等多个方面,但尚且没有关于《平“语”近人》英译本的研究。就国外现状而言,目前Google学术上关于接受美学与翻译策略的相关文献有96,000篇,涵盖译者主体性研究、、女权视角、广告翻译文化差异等诸多方面,但对于《平“语”近人》英译本的研究尚属空白。
3 理论基础
接受美学理论(Reception Aesthetic)是一种以康斯坦茨学派的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)为代表人物的文学批评理论,以阐释学与现象学为理论基础,产生于20世纪60年代中期。该理论强调以读者为中心,主张从作者与公众相联系的角度思考来实现作品的延续。20世纪70年代后期,接受美学在西方逐渐被引入翻译研究领域,以姚斯和伊瑟尔为代表的接受美学研究者提出了“期待视野”、“召唤结构”、“视野重构”等概念,构成了接受美学的基本理论范围,也为翻译的研究提供了新思路。
4 研究方法
4.1 研究对象
本文选取的研究对象是《平“语”近人》英译本。《平“语”近人》特别节目于2018年10月8日至10月19日每晚8:00在中央电视台综合频道定档播出。节目一经播出便引起了强烈反响,得到观众的普遍认可,党的创新理论不仅由此面向党员干部、领导干部,更“飞入寻常百姓家”。对其英译本的研究实现了新时代中国特色社会主义思想与世界的对话,树立有担当的大国形象。
4.2 译文文本选取
由于目前对《平“语”近人》英译的相关研究尚属空白,因此笔者搜集了一些认可度较高的网络翻译爱好者的译文。对其进行针对性分析,探究其接受美学指导下的翻译策略。
4.3 适用性分析
接受美学理论是一种文学批评理论,但其同样适用于翻译研究。接受美学强调走向读者,发挥读者的创造性,增强阅读体验感。译文是对原作的再创作,需要译者将原文视角转述给译作读者,文学作品需要走向其读者,译作同样需要走向其译作读者。接受美学的“期待视野”、“召唤结构”、“视野重构”概念对翻译策略的选择具有重要的指导意义,符合接受美学理论要求的译文方能实现译作读者与作品的视域融合,因此,接受美学适用于翻译研究。
5 接受美学视阈下《平“语”近人》英译本翻译策略分析
5.1 期待视野
“期待视野”是姚斯提出的核心概念。所谓“期待视野”,是指文学接受活动中读者原先各种经验、趣味、素养、理想等综合形成的对文学作品的一种欣赏要求和欣赏水平,具体阅读中表现为一种潜在的审美期待。[1]读者在接受一个作品的过程中,会根据自己的“期待视野”将作品客观化,实现与作品的交流。
为了满足读者的期待视野,网络翻译爱好者采用了合句译法。
例1:水则载舟,水则覆舟。
译文:The water that bears the boat is the same that swallows it up.
译者此处采用了合句译法,将中文中的两个句子连接成了逻辑性较强的一个句子,填补了中文意和而英文形和所造成的句式空白,更符合译文读者的阅读习惯,更好地传达了原文内容,迎合了读者的期待视野。
5.2 召唤结构
“召唤结构”是伊瑟尔提出的核心概念。所谓“召唤结构”即唤醒读者参与创作,促进读者主动探寻作品意义。伊瑟尔认为,文本是一个开放性的结构,具有很多意义空白,而这些空白也造就了不确定性。作品的空白和不确定性存在调动读者的潜力,为读者提供参与空间,根据自身审美期待进行再加工、再创造。
在召唤结构概念的指导下,译者采用了注释法。
例2:爱之不以道,适所以害之也。
译文:If you love him without the guidance of the “Tao”, then you will hurt him.
(Tao, the natural force that unites all things in the universe, according to Taoism. Here refers to the right way to love.)
【关键词】 接受美学 翻译策略 《平“语”近人》英译本
1 引言
引经据典是习总书记讲话的一大特色。十八大以来,习总书记带领全国人民开创了中国特色社会主义伟大事业全新局面,在一系列讲话中,将新时代中国特色社会主义思想与经史典籍融汇贯通,赋予中华优秀传统文化新的生命力。中共中央宣传部和中央广播电视总台整理归纳了习总书记一系列重要讲话、文章及谈话中所引用的古代典籍和经典名句,置办了“百家讲坛”系列节目《平“语”近人》,举国之內引起剧烈反响。本文选取其部分经典选段并搜集其英译版本,在接受美学的指导下,分析其翻译策略及翻译技巧,推动中华优秀文化“走出去”,促进新时代中国特色社会主义思想的海外传播。
2 研究现状
国内截至目前,在CNKI(中国知网)上可搜到关于接受美学与翻译策略研究的文献236篇,涵盖典籍翻译、儿童文学翻译、旅游文化翻译、译者主体性研究等多个方面,但尚且没有关于《平“语”近人》英译本的研究。就国外现状而言,目前Google学术上关于接受美学与翻译策略的相关文献有96,000篇,涵盖译者主体性研究、、女权视角、广告翻译文化差异等诸多方面,但对于《平“语”近人》英译本的研究尚属空白。
3 理论基础
接受美学理论(Reception Aesthetic)是一种以康斯坦茨学派的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)为代表人物的文学批评理论,以阐释学与现象学为理论基础,产生于20世纪60年代中期。该理论强调以读者为中心,主张从作者与公众相联系的角度思考来实现作品的延续。20世纪70年代后期,接受美学在西方逐渐被引入翻译研究领域,以姚斯和伊瑟尔为代表的接受美学研究者提出了“期待视野”、“召唤结构”、“视野重构”等概念,构成了接受美学的基本理论范围,也为翻译的研究提供了新思路。
4 研究方法
4.1 研究对象
本文选取的研究对象是《平“语”近人》英译本。《平“语”近人》特别节目于2018年10月8日至10月19日每晚8:00在中央电视台综合频道定档播出。节目一经播出便引起了强烈反响,得到观众的普遍认可,党的创新理论不仅由此面向党员干部、领导干部,更“飞入寻常百姓家”。对其英译本的研究实现了新时代中国特色社会主义思想与世界的对话,树立有担当的大国形象。
4.2 译文文本选取
由于目前对《平“语”近人》英译的相关研究尚属空白,因此笔者搜集了一些认可度较高的网络翻译爱好者的译文。对其进行针对性分析,探究其接受美学指导下的翻译策略。
4.3 适用性分析
接受美学理论是一种文学批评理论,但其同样适用于翻译研究。接受美学强调走向读者,发挥读者的创造性,增强阅读体验感。译文是对原作的再创作,需要译者将原文视角转述给译作读者,文学作品需要走向其读者,译作同样需要走向其译作读者。接受美学的“期待视野”、“召唤结构”、“视野重构”概念对翻译策略的选择具有重要的指导意义,符合接受美学理论要求的译文方能实现译作读者与作品的视域融合,因此,接受美学适用于翻译研究。
5 接受美学视阈下《平“语”近人》英译本翻译策略分析
5.1 期待视野
“期待视野”是姚斯提出的核心概念。所谓“期待视野”,是指文学接受活动中读者原先各种经验、趣味、素养、理想等综合形成的对文学作品的一种欣赏要求和欣赏水平,具体阅读中表现为一种潜在的审美期待。[1]读者在接受一个作品的过程中,会根据自己的“期待视野”将作品客观化,实现与作品的交流。
为了满足读者的期待视野,网络翻译爱好者采用了合句译法。
例1:水则载舟,水则覆舟。
译文:The water that bears the boat is the same that swallows it up.
译者此处采用了合句译法,将中文中的两个句子连接成了逻辑性较强的一个句子,填补了中文意和而英文形和所造成的句式空白,更符合译文读者的阅读习惯,更好地传达了原文内容,迎合了读者的期待视野。
5.2 召唤结构
“召唤结构”是伊瑟尔提出的核心概念。所谓“召唤结构”即唤醒读者参与创作,促进读者主动探寻作品意义。伊瑟尔认为,文本是一个开放性的结构,具有很多意义空白,而这些空白也造就了不确定性。作品的空白和不确定性存在调动读者的潜力,为读者提供参与空间,根据自身审美期待进行再加工、再创造。
在召唤结构概念的指导下,译者采用了注释法。
例2:爱之不以道,适所以害之也。
译文:If you love him without the guidance of the “Tao”, then you will hurt him.
(Tao, the natural force that unites all things in the universe, according to Taoism. Here refers to the right way to love.)