人称代词在汉译英语篇中的使用对比及翻译策略分析

来源 :科学时代·上半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huiyongq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要] 人称指称是体现指称意义的最主要的语言手段之一。由于指示词语指称的是篇章中的一个实体特征,在翻译中译者是如何来处理人称代词在语篇中的作用,如何在译文中正确使用人称代词一直在以多种方式被学者们所研究。本文研究的出发点是,人称代词的使用量随语言的不同而不同,即使在同一语言内部,人称代词的使用在不同文体中也可能存在差异。本文主要针对汉语文学作品进行对比研究。通过汉英两种语言在同一语篇中使用人称代词的数量分析,假设两种语言使用人称代词的差异,然后选取文本进行定量分析试图得出汉英两种语言人称代词的不同特点,以及人称代词在英译文中是如何处理的。通过分析不同的语言形式,依据对比分析结果,强调翻译中应注意语言的衔接与连贯起到迎合不同语言使用者思维模式的目的。
  [关键词] 人称代词 对比分析 翻译手法
  
  1.引言
  
  指称词所替代的所指是表示人、物、概念等词语,这些词语可由人称代词代指。人称代词在语言中用来指称事物最为常见。英语和汉语都有各自的人称系统。汉语的“人家”,有时可泛指,有时可特指。英语有反身代词“myself, yourself”等,汉语有“我自己”、 “他自己”等,但汉语的“自己”具有独立的指称功能。(胡壮麟,P51—56)
  在主语显著的语言里,如英语中主语与谓语之间有某种形式制约,如人称,性、数方面的一致等,因而主语省略后,这些语法关系就无法表达。相反,汉语的人称照应粘连手段,除了使用人称代词之外,有时还采用省略人称代词的办法,也就是采用零回指(zero anaphora)的照应形式,特别是在人称代词用作句子主题的时候。实际上,这样的句子中,仍暗含一个潜在的形式主语,比如在英语中,尽管一个篇章段落中的句子比较短,结构也比较简单,并构成一个话题链,整个篇章的语义结构也是围绕着某一个篇章核心组织的,但由于英语是主语显著,缺乏使用零回指的必要条件。因而一般也不能采用零回指的照应粘连形式,而只能采取人称代词的照应粘连形式(许余龙 :224)。
  Quirk et al. (1985:347) 指出,英语第一,二 人称代词有具体所指时通常用来直接指称会话场景中的说话者和称谓对象,第三人称代词则用于指称能根据语言外因素推断出的人或事物,更多用于预指或回指。吕叔湘(1999:8)指出:“汉语里可以不用人称代词的时候就不用;即使因此而显得句子结构不完整,也不搞形式主义。”可见人称代词“隐去”implicating是汉语的一个特点。相比较而言,英语对人称代词的依赖程度要高于汉语。
  由于不同的语言具有不同的语法词汇体系,因此在相似的语言场合,两种语言可能会采用不同的粘连手段(许余龙 :219)。本文将对汉语原文与英语译文中的人称代词数量进行对比分析,说明汉英两种语言人称代词的使用频率,以此来探讨英译文中的人称代词处理方式及各种翻译策略在英译文中的比率。
  
  2.对比分析
  
  2.1 汉英人称代词数量统计
  ①《背影》朱自清张培基译
  (表一)
  汉语人称指称 数量 英语人称指称 数量
  我,我们,他,他们,自己等 86 I, he, we, me, him, his, himself, our, my, myself, them, etc. 118
  
  
  ②《孔乙己》节选)鲁迅 杨宪益and Gladys Yang
  (表二)
  汉语人称指称 数量 英语人称指称 数量
   17 30
  
  
  ③对比
  (表三)
  文本 英译文人称代词数量 翻译方法 比率
  背影 118 对应73 62%
  背影 118 替换11 9%
  背影 118 省译4 3%
  背影 118 增译30 25%
  
  孔乙己 31 对应17 55%
  孔乙己 31 替换3 10%
  孔乙己 31 省译3 10%
  孔乙己 31 增译11 35%
  
  2.2汉英人称代词特点与译文翻译手段
  本文选取了邵志洪的《翻译理论-实践与评析》一书中,朱自清的《背影》及鲁迅的《孔乙己》节选部分作为对比分析的语料。由于英汉两种语言不同的语言形式,在汉译英时需要采取一些翻译手段来进行适当的转换,以便使译文的语义连贯,汉语的行文习惯是,前句出现一个定语,后句如仍为同一个主语就无须重复出现,英语通常每句都有一个主语,而且大多数情况下是用人称代词来照应前句出现的主语或宾语,也用形容词性的物主代词照应前句所出现的相关名词(陆国飞,2005)。
  英语重替代,汉语多重复,英汉都有省略现象。但英语的省略大多发生在语法层面,被省略的成分一般情况下能在语篇中找到,而汉语则大多发生在意义层面,省略现象不仅非常普遍,而且标准很难掌握。限于文章篇幅,本文分别选择了几个具有代表性的例子,分别对所采取的翻译手段进行简单对比分析。以下首先对本文选取的两篇文章中所采用的翻译手段进行简单定义。对应,指原文中的代词在译文中也以代词的形式翻译;替换,即原文中的人称代词在译文中以短语或定语从句的形式译出,利用代词、同义词、近义词以及代替句型来替换前文出现过的词语;省译,指原文中代词在译文中不予译出,可根据上下文判断;增译,指原文中没有人称代词,在译文中添加。
  (1)对应
   我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。It’s more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back.
  我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma’s funeral.
  我说道,“爸爸,你走吧。”他望车外看了看,说,“我买几个橘子去。你就在此地,不要走动。”I said, “Dad, you might leave now.” but he looked out of the window and said, “I’m going to buy you some tangerines……”
  我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍。I watched him hobble towards the railway track in his black skullcap, black cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth long gown.
  从以上例子可以看出,汉语中的人称代词在英译文中以对应的人称代词翻译出来。
  (2)增译代词(adding)
  “到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。”
  When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in our courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.
  父亲还了亏空;又借钱办了丧事。Father paid off debts by selling or pawning things. He also borrowed money to meet the funeral expenses.
  到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日; 第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。 I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation. I was ferrying across the Yangtze River to Pukou the next morning and thence taking a train for Beijing on the afternoon of the same day.
  父亲因为事忙,本已说定不送我。Father said he was too busy to go and see me off at the railway station.
  他再三嘱咐茶房,甚是仔细。He urged the waiter again and again to take good care of me.
  又嘱托茶房好好照应我。He also asked the train attendants to take good care of me.
  唉,我现在想想,那时真是太聪明了!Oh, when I come to think of it, I can see how smarty I was in those days!
  我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。I quietly wiped them away lest he or others should catch me crying.
  以上用斜体标出的代词在汉语原文中都被省略掉了,但是在英译文中译者采取了增译的手法,这种处理方式说明英文更注重形和。
  (3)省译(ellipsis)
  但他终于不放心,怕茶房不妥贴,颇踌躇了一会。 But (he) still did not quite trust him.
  但他终于讲定了价钱;就送我上车。 …When the bargain (he) was finally clinched. Getting on the train with me……
  (4)替换(substitution)
  他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。After some wavering, father finally decided that he himself would accompany me to the station.
  他只说,“不要紧,他们去不好!”But he only said, “Never mind! It won’t do to trust guys like those hotel boys!”
  他忙着照看行李。Father saw to my luggage.
  他便又忙着和他们讲价钱。He had to bargain with the porter over the fee.
  我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们只是白托!I sniggered at father for being so impractical, for it was utterly useless to entrust me to those attendants, who cared for nothing but money.
  他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。His hands held onto the upper part of the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left, obviously making an enormous exertion.
  
  3.对比结果
  
  由于语言形式程度不同,语言在以各种形式手段表达意义及意义关系方面均表现出各自典型特征。在翻译对等的篇章中,语义结构相同,从而人称代词出现的机会也是相同的。然而通过对比分析我们可以看到英汉人称代词的使用量有明显差异,这种差异反映了英汉人称代词使用习惯的不同。在相同的语境中表达相同的语义时,英语比汉语人称代词使用得多。英语,形式化程度高,更注重衔接;汉语,意义表达清晰,强调句子简炼、顺畅,注重意和。英语对人称代词的依赖程度相比汉语要高一些,由于其语言形式化程度较高,所以在汉英翻译中会影响翻译中的转换形式。所以我们随后也分析了在汉译英时,采取的翻译手段在英译文中出现的比率,由表三我们可以看出,汉英相对应的人称代词比率最大,其次是增译,最后是替换和省译。从得出的比率可以分析出,英语更注重语篇衔接,通过增译、替换、省译的方式把语篇中一个个句子以一条条的语义关系联系起来,从而形成一个相互联系的整体,而不是一个个单独的句子的堆砌。
  
  4.结语
  
  通过以上的例子,我们不难得出结论:英语重替代,汉语重重复。英语中除了修辞需要以外,很少在句中重复同一个词或结构,而汉语当中的重复现象则比比皆是,在汉译英时也有多种处理方式,如省略、变换,其中替代是最普遍的译法。当然,在汉英语篇翻译中,只注重英语衔接的一种途径,如替代,是远远不够的,它必须与其它的衔接途径,如照应、连接词语和词汇衔接一起发挥作用,使得译文表达更加流畅和通顺。 当然,上面的研究实例,从定量对比研究设计的角度来说,还存在很多不足。所选取的语料数量有限,不具有很强的代表性,本文只针对英译本与汉语原文进行了对比分析,没有选取英语文本及其相应汉语译本进行对比分析。总之,要全面深入地探讨汉英人称代词在小说文本中的使用差异,还必须适当扩大语料范围。
  
  参考文献:
  [1]胡壮麟. 语篇的衔接与连贯[M]. 上海:上海外语教育出版社,1994.
  [2]邵志洪. 翻译理论、实践与评价M] 上海:华东理工大学出版社,2003.9.
  [3]许余龙. 对比语言学M] 上海;上海外语教育出版社,2001.
  [4]黄立波. 英汉翻译中人称代词主语的显化­­­----基于语料库的考察[J]. 外语教学 与研究2008.6
  [5]陆国飞. 几个常见标记性衔接手段在英汉互译中的转换[J]. Journal of Zhejiang Ocean University (Humane Science), 2005(3)
  [6]李红霞. 从对比角度剖析汉英翻译中的语篇衔接手段:重复与替代——以2008年TEM-8汉英翻译为例[J].US-China Foreign Language, 2009(11).
  
  “本文中所涉及到的图表、公式、注解等请以PDF格式阅读”
其他文献
An important problem constraining the practical implementation of robust watermarking technology is the low robustness of existing algorithms against geometrica
Our previous study showed that transmembrane TNF-α (TM-TNF-α) had broader tumoricidal spectrum than secretory TNF-α (s-TNF-α). This study examined the diffe
Peptide-MHC class Ⅰ complex (pMHC) is a specific ligand for TCR recognition, and important for CD8+T cell activation. Here we described a genetically engineere
Gait recognition is the key question of functional electrical stimulation (FES) system control for paraplegic walking. A new risk-tendency-graph (RTG) method wa
Objective: To observe the clinical effect of Astragalus Injection (黄芪注射液, Al) and its immuno-regulatory action in treating chronic aplastic anemia (CAA). M
秋繁蚕种因气候恶劣,叶质差、病原多等诸多不利因素,往往导致收茧量、公斤茧制种量低而影响经济效益,对此,笔者提出几点自己的建议.
To compare the therapeutic effects of three different anti-fungal drugs (i.e., terbinafine,fluconazole and intraconazole) in the treatment of experimental vagin
目的: 分析影响贵州妇女铁强化酱油(铁酱油)购买意向的因素,探讨可能的干预策略. 方法: 采取分层随机抽样方法,对636名农村妇女、454名城市妇女进行问卷调查.综合应用健康信
To investigate the effect of the anti-endotoxic part of Radix lsatidis on the expression of moesin mRNA in murine tissues induced by lipopolysaccharide (LPS), t