英语alliteration汉译探析

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 英语音韵修辞格alliteration(头韵)由于能实现音谐,产生乐感,常用于不同的英语文体中,追求醒目,引人注意。探讨英语音韵美的翻译有利于英语学习者进行有效的跨文化交际。
  关键词: alliteration 音韵 翻译
  
  “英语音韵之美,其半壁江山归功于Alliteration(头韵)”(毛荣贵,2005:114)。Alliteration一词源于拉丁语alliteratio,意思是重复使用同一字母(repeating and playing upon the same letter)。The Oxford English Dictionary把它定义为“The commencing of two or more words in close connection with the same letter or rather the same sound.(用相同的字母或毋宁说相同的语音为紧密相邻的两个或多个词语开头)”。国内英语修辞论著《英语修辞与写作》认为:“头韵是一组词、一句话或一行诗中重复出现开头音相同的单词。”作为一种修辞格,头韵曾是古英语诗歌格律的基础,它蕴含了语言的音乐美和整齐美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力。
  1.功能对等法
  英汉两种语言的语音修辞手段存在较大的差异,在进行英汉互译时,可采取“功能对等”的翻译原则(吴平,2001:378),即采用汉语中的音韵辞格如同字、叠字、双声、押韵等,做到保留其原文的语音修辞效果,再现原文的风貌,或多或少地弥补头韵在汉译过程中音韵特色的丢失。不少英语谚语因有头韵,译成汉语时不乏使用汉语中的音韵辞格,请看以下例子:
  同字对应头韵:
  1)Fortune favors fool.憨有憨福。
  2)Live and learn.活到老,学到老。
  3)Many men,many minds.十个人,十条心。
  4)Spare the rod and spoil the child.孩子不打不成器。
  5)Want of wit is worse than want of wealth.无钱虽困难,无知更艰难。
  押韵、对比对应头韵:
  6)Willful waste makes woeful want.平日里挥金如土,到头来生活叫苦。
  7)When wine sinks,words swim.酒下肚,话糊涂。
  8)Stuff today and starve tomorrow.今天撑破肚,明天勒紧裤。
  另外,由于头韵能实现音谐,产生乐感,也常常用于书名或报刊文章标题中,追求醒目,引人注意。请看下面书名和报刊标题的汉译:
  9)Pride and Prejudice(by Jane Austin)
  《傲慢与偏见》(押韵对应头韵)
  这是英国女作家奥斯汀所著小说的书名,汉语书名采用押韵实现了语音修辞效果。
  10)Magnetic,Magnificent Meryl
  美貌动人、美名高筑的美瑞尔(同字对应头韵)
  这则报刊标题采用头韵排比的修辞手法,生动、风趣地描述了曾荣登奥斯卡影后宝座的Meryl Streep 的两大非凡之处:魅力无穷,成就辉煌。译文用同字“美”和谐音完美地译出了原标题的音韵色彩。
  11)The Special Joys of Super——Slow Reading
  特别慢读的特殊乐趣(同字对应头韵)
  英语标题用了Special ,Super,Slow三词押头韵[s],汉译改换声律,重复了“特”字。在一定程度上挽留了原文修辞色彩,并强化了标题的语气。
  12)The Great White Wait
  大雪铺天盖地,民航频频告急(叠字、押韵对应头韵)
  本文报道是横扫美国中西部的那场罕见大雪,美国多家航空公司被迫停飞。标题非常聪明地以white借代snow,如此,不仅使White/Wait构成了头韵,而且使White/Wait构成了尾韵,从而使三个以[t]音结尾的单音节词紧紧相连。如此标题,令人玩味并慨叹。汉译用六字对偶句、押脚韵[i]、使用叠字“频频”部分再现了原文音韵修辞效果,音韵美得以部分保留。
  最后,我们看一看一般文体中头韵的汉译,比如《大学英语精读》第五册第二单元“Reading:Practice:Letter from Home”中有一句:
  13)It is not that I don’t wish them fame and fortune...
  译文a:并非我不希望他们成名成家,发财致富……(同字对应头韵)
  译文b:并非我不希望他们名利双收……(双声对应头韵)
  再看以下的例句:
  14)Change is part of life and the making of character,hon.When things happen that you do not like,you have two choices:You get bitter or better.
  变化是生活的一部分,而且也塑造了人的意志品德,亲爱的。当你不喜欢的事情发生了,你有两种选择:要么痛苦不堪;要么痛快达观。(同字、押韵对应头韵)
  15)Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.
  欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落的、半心半意的掌声。(叠字、同字对应头韵)
  16)Predictably the winter will be snowy,sleety and slushy.(Eastern Review)
  译文a:估计今年冬天将多雪,多冻雨,多泥泞。(同字对应头韵)
  译文b:估计今年冬天将雪花飘飘,雪雨交加,雪路泥泞。(同字、双声和叠字对应头韵)
  17)There is the sliding swish of the trolley poles along the wire,accompanied by the rocking rumble of the car.
  伴随着电车忽高忽低的隆隆声,电车顶竿在电线上滑动时发出了沙沙的摩擦声。
  以上译文使用同字、叠字、双声和押韵设法保持了原句的音韵效果,读起来朗朗上口,铿锵有力,或多或少地弥补了头韵在汉译过程中音韵特色的丢失。
  2.辞格转换法
  英汉语毕竟是形态、结构迥异的两种东西方语言,将英语头韵转换为音义俱佳的汉语形式是相当困难的。难怪有人感叹道:“英语头韵是不可译的。”(吕煦,2004:316)因此,我们可以根据不同的语境采用辞格转换的变通译法,以尽力保持原句的艺术表现力。如:
  18)Mr.President,my delegation is confident that your management of our affairs will be principle but practical,expeditious but not expedient.
  主席先生,我国代表团深信您对我们事物的处理,既会符和原则,又会实事求是,既快速高效,而又非权宜之计。(对比对应头韵)
  汉译文的处理虽不能照顾到音韵,但保留了语音形式的对称美,读起来节奏感强,有气势。
  19)The flakes were falling thick and hard now,pouring past the window,a waterfall of mystery.(Jonathan Nicholas:First Snow)
  现在雪花下得又密又大,好似神秘的瀑布在窗外瓢泼。(比喻对应头韵)
  这句话中的三组头韵[f],[p],[w]的美感根本无法从汉译中体现出来,只能采用比喻修辞手法将意境传达出来。
  20)It was a splendid population——for all the slow,sleepy,sluggish-brained sloth stayed at home.(Advanced English Book 1,Unit 9)
  这是一批卓越能干的人民——因为所有那些行动迟缓、瞌睡兮兮、呆如树獭的人都留在家乡了。(四字结构对应头韵)
  四字结构及排比的使用使译文在句子结构上或多或少地弥补了头韵在汉译过程中音韵特色的丢失。
  英语alliteration在汉语中没有对应的修辞格。鉴于此,可依照不同的语境采用功能对等或辞格转换的变通译法,以尽力保持原语言的艺术表现力,再现原文的风貌。
  
  参考文献:
  [1]黄任.英语修辞与写作[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  [2]吴平主编.英汉修辞手段比较[M].合肥:安徽教育出版社,2001.
  [3]李树德,冯奇.英语修辞简明教程[M].上海:复旦大学出版社,2003.
  [4]吕煦.实用英语修辞[M].北京:清华大学出版社,2004.
  [5]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.
  [6]宋引秀.英语谚语中的音韵美赏析[J].中小学英语教学与研究,2007,(7).
其他文献
针对自然材料在农村幼儿园美术活动中的运用研究,本文首先提出了带领幼儿收集农村自然中的材料,其次提出了合理选择自然材料.旨在通过分析自然材料应用的方法,有效促进幼儿的
随着社会经济的发展,科学技术水平的提高,国家发展的很多项目都取得了一定的成果,而人才就是取得成果的关键,因此,国家开始注重学生的教育问题,并提出了素质教育.近些年来,随
白谦慎先生在《与古为徒和娟娟发屋》一书中提出了一个十分有意思的问题:既然古代的平民书迹(有人称之为民间书法)可以同书法名家的作品一起同时成为书法艺术的经典,那么今
音乐鉴赏是一种极具审美情趣的高级活动,它以听觉感知和情感体验为主,使人形成一定的联想及想象创造,最终实现“美以感人,情以动人”的目标。高中音乐鉴赏课的课堂导入,为了
本文介绍了在建构主义理论及在此基础上设计教学活动的原则,并以实例的形式说明该如何设计教学活动帮助学生发挥主动性,在必要的帮助下,完成意义的建构获取新知。 This pape
在终身学习的信息时代,英语作为全球交流与交际的重要工具,应用更为广泛。小学牛津英语课堂教学强调在教学中建立开放的系统,根据学生的实际需要以及兴趣特点设计和组织教学;
在幼儿教育中,游戏教学是幼儿最喜欢的活动方式.通过游戏,可以锻炼幼儿的认知能力,培养幼儿完美的性格与品质,使幼儿身心得到健康的发展.在游戏选择与进行过程中,教师是必不
与幼儿园相比,小学美术教学会变得更加系统,会从最简单的儿童画,到涉及素描、水粉、水彩的初级课程,培养学生创造绘画的能力,以及名画赏析等.但因为现在孩子们入小学后,学习
鲍波尔曾说过:“正是问题吸引着我们去发现、去思考、去实践……”.不难看出,问题意识对于促进学生的学习发展有积极的意义.所以,想要提高数学教学质量,就需要教师能掌握一门
患者,男,64岁,主因持续性心前区憋痛3 h于2001年4月23日14:00入院,患者于入院前3 h在劳动过程中突然出现心前区憋痛放射到颈咽部,呈持续性.