论文部分内容阅读
摘要:本文对重庆市29所高职院校英文校名进行研究分析,发现这些英译校名存在很多问题,不符合学校实际内涵。作者归纳分析了高职院校校名英译中常用词的意义并借鉴英美等国类似的校名修正了部分英译校名。
关键词:高等职业技术学院;校名;翻译;规范
中图分类号:H31文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-01-0-02
一、引言
随着高等教育的不断发展,无论是从院校数量、办学规模,还是从社会影响力来看,高等职业教育都已成为我国高等教育的重要组成部分。为了适应与国外高校的合作办学及频繁的学术文化交流,各高职院校都在互联网上配以英文版的院校简介等,这其中自然涉及到校名的翻译,但综观各高职院校校名的英译状况,却存在着标准不统一、地名拼写不规范和乱译等现象,而在今天高等教育逐渐国际化、产业化的大背景下,校名翻译的质量又会影响到学校对外交流合作的效果。
二、重庆高职院校校名英译现状及问题分析
笔者从重庆市教育委员会网站上查证到重庆目前有31所高职院校,其中两所新近组建成立的高职院校目前还没有相应的英文网页介绍学校情况等,在其余的29所高职院校中,中文校名相对比较规范,以“地名+学科专业+高等专科学校”命名的有3所;以“地名+学科专业+职业学院”命名的有15所;“地名+学科专业+职业技术学院”命名的有9所;以“地名+职业学院”命名的有1所;以“地名+职业技术学院”命名的有1所;他们所提供的都是三年制的高等职业技术教育,但其英译校名却是五花八门,译法不一。综观这些英文校名翻译,诸如地名拼写不规范,如:重庆财经职业学院Chong qing College of Finance and Economics;单词拼写错误,如:重庆商务职业学院Chongqiing Business Vocational Collage;单词大小写不规范,如重庆警官职业学院ChongQing Police College,重庆工商职业学院ChongQing Technology and Business Institute等是我们能尽力避免的低级错误。本文重点讨论在翻译校名时如何有效选词,使英文校名体现出学校高职教育的特色、符合学校实际内涵及英语表达习惯,而非机械简单地字字对应“硬译”。重庆高职院校英文校名不规范性及其主要成因主要体现在以下三个方面:
(一)校名“职业(技术)学院”翻译混乱
据笔者统计,关于“职业学院”的英文翻译有5种:college, vocational college, polytechnic college, institute and “xueyuan”;关于“职业技术学院”的英文翻译有7种:college, vocational and technical college, polytechnic college, vocational institute, polytechnic, “xueyuan” and university。造成这种现象的深层原因在于译者们没有弄清“university”、“college”、“institute”等的内涵意义。
国外在翻译校名时通常采用“university”、“college”、“institute”等词,但它们在用法和含义上均有一定的区别,主要体现在学科性质和办学规模的不同,因此在使用时应根据高校的具体情况来进行切实对等的翻译,而不是随意地任选一个。通常情况下university被解释为由多个学院组合成的综合性院校,一般是指具有学士学位及硕士博士学位授予权的综合性大学,因此在翻译国内的高职院校校名时采用这个词是不合适的。而college是大学中的二级学院或独立的可以颁发学士学位的学院,也可以表示职业性或技术性学院,从这一角度上来看,国内大部分高职院校校名英译时都可以采用college一词,这样才能够准确达意,能为外国友人所理解。Institute则偏重于专业性较强的高校,常指以理工为主要专业方向的高等院校,如Massachusetts Institute of Technology,Beijing Institute of Technology等。
(二)英译校名结构不统一
与汉语校名结构“地名+学科专业名+职业(技术)学院”相对应的英译结构主要有两种:“地名+学科专业名+College /Polytechnic College等”,或“地名+College/Vocational College + of + 学科专业名”。据统计,在重庆市29所高职院校校名英译中,采用“地名+学科专业名+College /Vocational College等”结构的有20所,采用“of”结构的有6所。根据简化英语原则,笔者认为“地名+学科专业名+College / Polytechnic等”这一结构更符合阅读者的心理需求,而“地名+College+ of +学科专业名”这一结构则相对复杂且容易让人产生误解。
(三) 语言应用不规范
综观重庆高职院校英文校名,我们不难发现部分院校名英译存在字字对应、亦步亦趋的硬译现象,如重庆民生职业技术学院Chongqing Minsheng Vocational and Technical College,重庆青年职业技术学院Chongqing Youth Vocational & Technical College,这或许是受到中文校名的束缚而导致的。
而有两所院校把校名中除地名、人名外的专有名词也全部采用音译,这让外国友人很难理解校名,如重庆机电职业技术学院CHONGQINGJIDIANZHIYEJISHUXUEYUAN,重庆城市职业学院Chongqing chengshi zhiye xueyuan。如此不规范音译现象的产生主要源于译者没有换位思考,没有真正明白校名翻译在学校对外宣称中的作用,这必然导致外国友人无法理解,造成交流障碍,无法达到交流目的。
在29所高职院校中有6所院校在翻译校名时用到了Polytechnic一词,笔者认为很有必要对这个词的用法做深入剖析。Polytechnic一词既可以作名词用,也可以作形容词用。作名词时,可表示“专门从事多种行业技艺和多种应用学科教育的学校,译为“职业技术学院”,且用Polytechnic 一词来命名学校时,一般不再加上某一个学科专业,因此部分高职院校名英译中在“Polytechnic College”前面还加上学科专业名称,这种译法有画蛇添足及用词不当之嫌。国内的深圳职业技术学院校名译为Shenzhen Polytechnic,广州番禺职业技术学院Gaungzhou Panyu Polytechnic等就是很好的范例。
三、部分重庆高职院校校名英译建议用词
基于上述针对重庆高职院校校名英译现状及问题分析,结合国外高职教育比较发达的澳、加、英、美等国的校名用词情况,笔者认为以“地名+职业(技术)学院”命名的高职院校,英文校名使用“地点+ Polytechnic”的译法较好;而对于以“地名+学科专业+高等专科学校”和“地名+学科专业+职业(技术)学院”命名的大部分高职院校,英文校名使用“地名+学科专业+college”的译法比较合适;对于部分校名中所包含的学科专业信息指代不是很明确的专有名词,宜采用“地名+学科专业汉语拼音+college”的译法。据此翻译标准并结合高职学院自身的层次定位和特色以及院名的规范化要求,笔者拟对部分值得商榷的重庆高职院校校名英译做出以下修正,以期抛砖引玉,与同行们共同探讨,最终解决目前重庆高职院校校名译法繁多、用词杂乱这一现状。
四、结语
随着高职院校对外交流与合作的不断加强深入,校名翻译已成为一个亟待解决的现实问题。重庆作为长江上游教育中心和西部职教高地,理应在这方面先行一步,规范英译校名,统一术语,避免歧义和误解,力争准确无误地向世界展示重庆高职院校的内涵及特色。
参考文献:
[1]熊文卿,姚远.高等院校英文校名存在问题研究[J].前沿探索,2007,(9).
[2]戈玉和.高职院校校名英译研究[J].北京政法职业学院学报,2008,(3).
[3]何自然,麦胜文.中国高等院校英文校名问题刍议[J].外语教学,2005,(5).
[4]姚友本.职业技术学院院名的翻译和规范化[J].三门峡职业技术学院学报,2008,(4).
关键词:高等职业技术学院;校名;翻译;规范
中图分类号:H31文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-01-0-02
一、引言
随着高等教育的不断发展,无论是从院校数量、办学规模,还是从社会影响力来看,高等职业教育都已成为我国高等教育的重要组成部分。为了适应与国外高校的合作办学及频繁的学术文化交流,各高职院校都在互联网上配以英文版的院校简介等,这其中自然涉及到校名的翻译,但综观各高职院校校名的英译状况,却存在着标准不统一、地名拼写不规范和乱译等现象,而在今天高等教育逐渐国际化、产业化的大背景下,校名翻译的质量又会影响到学校对外交流合作的效果。
二、重庆高职院校校名英译现状及问题分析
笔者从重庆市教育委员会网站上查证到重庆目前有31所高职院校,其中两所新近组建成立的高职院校目前还没有相应的英文网页介绍学校情况等,在其余的29所高职院校中,中文校名相对比较规范,以“地名+学科专业+高等专科学校”命名的有3所;以“地名+学科专业+职业学院”命名的有15所;“地名+学科专业+职业技术学院”命名的有9所;以“地名+职业学院”命名的有1所;以“地名+职业技术学院”命名的有1所;他们所提供的都是三年制的高等职业技术教育,但其英译校名却是五花八门,译法不一。综观这些英文校名翻译,诸如地名拼写不规范,如:重庆财经职业学院Chong qing College of Finance and Economics;单词拼写错误,如:重庆商务职业学院Chongqiing Business Vocational Collage;单词大小写不规范,如重庆警官职业学院ChongQing Police College,重庆工商职业学院ChongQing Technology and Business Institute等是我们能尽力避免的低级错误。本文重点讨论在翻译校名时如何有效选词,使英文校名体现出学校高职教育的特色、符合学校实际内涵及英语表达习惯,而非机械简单地字字对应“硬译”。重庆高职院校英文校名不规范性及其主要成因主要体现在以下三个方面:
(一)校名“职业(技术)学院”翻译混乱
据笔者统计,关于“职业学院”的英文翻译有5种:college, vocational college, polytechnic college, institute and “xueyuan”;关于“职业技术学院”的英文翻译有7种:college, vocational and technical college, polytechnic college, vocational institute, polytechnic, “xueyuan” and university。造成这种现象的深层原因在于译者们没有弄清“university”、“college”、“institute”等的内涵意义。
国外在翻译校名时通常采用“university”、“college”、“institute”等词,但它们在用法和含义上均有一定的区别,主要体现在学科性质和办学规模的不同,因此在使用时应根据高校的具体情况来进行切实对等的翻译,而不是随意地任选一个。通常情况下university被解释为由多个学院组合成的综合性院校,一般是指具有学士学位及硕士博士学位授予权的综合性大学,因此在翻译国内的高职院校校名时采用这个词是不合适的。而college是大学中的二级学院或独立的可以颁发学士学位的学院,也可以表示职业性或技术性学院,从这一角度上来看,国内大部分高职院校校名英译时都可以采用college一词,这样才能够准确达意,能为外国友人所理解。Institute则偏重于专业性较强的高校,常指以理工为主要专业方向的高等院校,如Massachusetts Institute of Technology,Beijing Institute of Technology等。
(二)英译校名结构不统一
与汉语校名结构“地名+学科专业名+职业(技术)学院”相对应的英译结构主要有两种:“地名+学科专业名+College /Polytechnic College等”,或“地名+College/Vocational College + of + 学科专业名”。据统计,在重庆市29所高职院校校名英译中,采用“地名+学科专业名+College /Vocational College等”结构的有20所,采用“of”结构的有6所。根据简化英语原则,笔者认为“地名+学科专业名+College / Polytechnic等”这一结构更符合阅读者的心理需求,而“地名+College+ of +学科专业名”这一结构则相对复杂且容易让人产生误解。
(三) 语言应用不规范
综观重庆高职院校英文校名,我们不难发现部分院校名英译存在字字对应、亦步亦趋的硬译现象,如重庆民生职业技术学院Chongqing Minsheng Vocational and Technical College,重庆青年职业技术学院Chongqing Youth Vocational & Technical College,这或许是受到中文校名的束缚而导致的。
而有两所院校把校名中除地名、人名外的专有名词也全部采用音译,这让外国友人很难理解校名,如重庆机电职业技术学院CHONGQINGJIDIANZHIYEJISHUXUEYUAN,重庆城市职业学院Chongqing chengshi zhiye xueyuan。如此不规范音译现象的产生主要源于译者没有换位思考,没有真正明白校名翻译在学校对外宣称中的作用,这必然导致外国友人无法理解,造成交流障碍,无法达到交流目的。
在29所高职院校中有6所院校在翻译校名时用到了Polytechnic一词,笔者认为很有必要对这个词的用法做深入剖析。Polytechnic一词既可以作名词用,也可以作形容词用。作名词时,可表示“专门从事多种行业技艺和多种应用学科教育的学校,译为“职业技术学院”,且用Polytechnic 一词来命名学校时,一般不再加上某一个学科专业,因此部分高职院校名英译中在“Polytechnic College”前面还加上学科专业名称,这种译法有画蛇添足及用词不当之嫌。国内的深圳职业技术学院校名译为Shenzhen Polytechnic,广州番禺职业技术学院Gaungzhou Panyu Polytechnic等就是很好的范例。
三、部分重庆高职院校校名英译建议用词
基于上述针对重庆高职院校校名英译现状及问题分析,结合国外高职教育比较发达的澳、加、英、美等国的校名用词情况,笔者认为以“地名+职业(技术)学院”命名的高职院校,英文校名使用“地点+ Polytechnic”的译法较好;而对于以“地名+学科专业+高等专科学校”和“地名+学科专业+职业(技术)学院”命名的大部分高职院校,英文校名使用“地名+学科专业+college”的译法比较合适;对于部分校名中所包含的学科专业信息指代不是很明确的专有名词,宜采用“地名+学科专业汉语拼音+college”的译法。据此翻译标准并结合高职学院自身的层次定位和特色以及院名的规范化要求,笔者拟对部分值得商榷的重庆高职院校校名英译做出以下修正,以期抛砖引玉,与同行们共同探讨,最终解决目前重庆高职院校校名译法繁多、用词杂乱这一现状。
四、结语
随着高职院校对外交流与合作的不断加强深入,校名翻译已成为一个亟待解决的现实问题。重庆作为长江上游教育中心和西部职教高地,理应在这方面先行一步,规范英译校名,统一术语,避免歧义和误解,力争准确无误地向世界展示重庆高职院校的内涵及特色。
参考文献:
[1]熊文卿,姚远.高等院校英文校名存在问题研究[J].前沿探索,2007,(9).
[2]戈玉和.高职院校校名英译研究[J].北京政法职业学院学报,2008,(3).
[3]何自然,麦胜文.中国高等院校英文校名问题刍议[J].外语教学,2005,(5).
[4]姚友本.职业技术学院院名的翻译和规范化[J].三门峡职业技术学院学报,2008,(4).