论文部分内容阅读
《挪威的森林》是村上春树的代表作之一,被世界各地翻译出版,在中国大陆的中文第一版是由林少华翻译,在台湾是由赖明珠翻译为主。其中林少华的译本被评为"20世纪对中国影响最大的十部文学译著之一"。本论文将基于功能对等翻译理论,分别从词汇角度、语篇角度展开对原文本和译本的比较分析。经过对比研究,以期探究林、赖在《挪威的森林》的翻译中根据自己对语言文化的不同理解,多大程度上实现了功能对等。