论文部分内容阅读
从哲学意义上来说,作为思想激荡的产物,翻译从理念到实务的变革,在文化传承浸淫下经历了一种从理论轮转到范式革命的路径。尽管东西方既有的哲学层面的差异造成了中西翻译学的持续张力,而上述紧张又在一定范围内突破了既往翻译学模式,弱化了翻译的方法论性质,强调翻译与哲学之间,尤其是人类认知共通性的力量的表述,这是对于不同民族哲学表达的一种展示和反拨。基于此,我们认为,对于中西翻译学比较研究同样要从哲学出发,寻求语言轮转背后暗含
From a philosophical point of view, as a product of ideological agitation, the translation of ideas from translation into practice has undergone a path from theory rotation to paradigm revolution. Although the philosophical differences existing between the East and the West contributed to the continuing tension between Chinese and Western translation studies, the above tension broke through the previous model of translatology to a certain extent, weakening the methodological nature of translation, and emphasizing the relationship between translation and philosophy, especially The expression of the power of human cognition commonality is a kind of demonstration and counterpoise to the philosophical expressions of different nations. Based on this, we think that for the comparative study of Chinese and Western translation studies, we must also proceed from philosophy and seek to imply behind the language rotation