论文部分内容阅读
作为“诗圣”的杜甫,在远游到西方之后,尽管受到一定的推崇,但这种推崇却是与贬斥同在的。杜诗在西方世界的传播变异,正是由于接受主体在不同的文化传统、社会历史背景、审美习惯等原因而造成接受者有意无意地对交流信息选择、变形、过滤等作用的结果。杜诗意义深深根植于整个中华文化之中。对杜诗理解的隔阂同时也是文化的隔阂。然而,从跨文化交流与对话的历史进程来看,文化的隔阂终究会随着人类的交往而打破,杜诗的传播也必然会在推动中西文化交流中占据重要地位,成为西方人了解中国文化的重要窗口。
As Du Fu, who is the poem of “poetry,” he traveled to the west after being exalted, but respected in the same way as derogatory. The variation of Du Fu’s poetry in the western world is precisely the result of the recipient’s intentional or unintentional influence on the exchange of information, distortion and filtering due to the acceptance of the subject in different cultural traditions, social history and aesthetic habits. The meaning of Du Fu is deeply rooted in the whole Chinese culture. The understanding of Du Fu’s estrangement is also a cultural barrier. However, from the historical process of intercultural exchange and dialogue, cultural barriers will eventually break down with human interaction. The dissemination of Du Fu will inevitably play an important role in promoting the exchange of Chinese and Western cultures and become a Westerner’s understanding of Chinese culture Important window.