英汉植物文化的对比与翻译

来源 :人间 | 被引量 : 0次 | 上传用户:crystalymd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:语言是文化的载体,植物词是生态文化的重要组成部分,由于英汉民族地理、历史条件和文化背景的不同,同一植物词却有着不同的文化内涵。本文主要介绍了英汉植物词的文化差异,以及产生的原因和相关的翻译方法。
  关键词:植物词;文化差异;翻译
  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)03-0000-01
  文化是人类社会实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。我们生活中常见的植物,在不同的文化背景下也有着不同的文化内涵。
  一、英汉植物词汇文化对比
  (一)文化内涵相似的植物词
  1.百合与lily
  百合在中国是一种吉祥之花、祝福之花。因其具有洁白无瑕的颜色和“百年好合”的联想意义,因而得到了中国人民的普遍喜爱,另外,中医认为,百合具有养心安神、润肺止咳的功效。因此,百合也常被用作食材,出现在人们的日常饮食之中。
  西方文化中,Lily通常象征着贞节、纯真和纯洁。例如,在“圣母领报节”的宗教图画中经常有这样的一个场景:天使Gabriel手持百合花枝,奉告圣母玛利亚耶稣即将诞生。
  2.桂树与laurel
  中国文化中,桂树象征着吉祥、美好、荣誉、骄傲。我国古代学子若是考中了状元便称“蟾宫折桂,独占鳌头”[1]。
  西方文化中的laurel与中国文化中的桂树具有基本相同的文化内涵。过去英美国家的人喜欢用桂枝编成花环戴在勇士的头上,以象征荣誉和成功。
  (二)文化内涵不同的植物词
  1.红豆与red bean
  红豆在汉语中又称相思豆,通常象征着思念、爱情。这一方面与红豆自身的特点有关。由于红豆本身呈心形,且具有鲜艳如血的红色,加上它那质地坚硬的外壳,因而被人们视为坚贞不变的爱情的象征[2]。
  英语中的red bean的文化内涵受《圣经》的影响颇深。《圣经》中,Esau为了一碗红豆汤而出卖了长子权。因此,红豆在西方文化中象征着见利忘义、为了微小的眼前利益而违背原则、出卖他人。
  2.荷花与lotus
  中国文化中的荷花又名“芙蓉”,常被用来与女子的娇美相比较。另外,由于荷花生于污泥之中而仍纯洁无暇,因而有着“花中君子”的美誉。这也是荷花在中国文化中最重要的文化形象。
  在西方文化中,lotus象征着摆脱尘世痛苦的忘忧树。传说,人如果吃了他的果实,就会忘掉一切。因此,英语中的lotus有安逸、懒散、无忧虑的隐含意义。
  (三)文化内涵空缺的植物词
  1.仅在汉语中有意义的植物词
  桃花是中国一种较为常见的大众之花。除了象征女子的美貌外还象征张扬、招惹是非。而在西方文化中peach并无特别的文化内涵。
  竹,喻指高风亮节、谦逊坚强。栗,喻指渺小的事物。兰,喻指脱俗的高贵品格。而这些词在西方文化中并没有什么特殊的含义。
  2.仅在英语中有意义的植物词
  yew喻指不朽、哀思。很多西方国家的墓地上常种此树。Apple喻指人和事。grape喻指和平、富饶。而在中国文化中这些词也没有太特别的含义。
  二、中英植物词文化内涵差异的原因
  (一)生态环境的不同
  由于英汉两个民族所处的自然环境不同, 一种植物可能在这个国家常见, 而在另一个国家罕见。人们对于很少接触的植物, 自然不会产生什么联想意义[3]。
  (二)联想上的不同
  语言是表达思想的,而思想是客观的反映。人类有许多共同的生活经验,共同感受,所以不同文化也有不少重合处。就如柳树一词,在中西方都有赞美女子的意思,但是在西方又象征失恋、哀伤、死亡。
  三、英汉植物词汇翻译的方法
  (一)保留形象直译
  当某种植物词汇在英汉两种语言中的文化内涵相同或相似时,即可采取保留形象直译的翻译方法。例如:“Oak may bend but will not break.”可译为“橡树会弯不会断。”
  (二)转换形象套译
  译者在翻译植物词汇时必须注意其在两种语言中的文化差异,并据此调整植物词汇在译入语中的表达方式,做到该词语中喻体改变了, 而其联想意义仍未改变, 从而适应译入语读者的信息接受渠道。例如“As red as a rose.”译成“艳若桃李”。“Spring up like mushrooms.”译成“雨后春笋”。
  (三)舍弃形象意译
  当植物词汇直译过来很难被译入语读者所理解,而添加注释不方便,转换形象套译又行不通时,译者不妨舍弃原文中的植物形象进行意译,即只译出植物词汇的联想意义[4]。例如:“the apple of one’s eyes”译成“掌上明珠”。“He is practically off his onion about her.”译成“他对她简直是神魂颠倒。”
  通过以上的对比分析,我们可以看出,英汉民族都有着悠久的历史和文化传统,英汉语中都有大量的以植物为喻体的丰富词汇,翻译时必须根据民情风土,了解其修辞手法和喻义内涵,并运用适当的翻译技巧加以灵活处理。只有掌握了这些特点,在翻译的时候才会做到准确、得体。
  参考文献:
  [1]陈安定.英汉比较与翻译.中国对外翻译出版社,1998(7).
  [2]杨元刚,张安德.英汉植物词文化联想意义对比分析.语言教学与研究,2002.
  [3]冯庆华.实用翻译教程.上海外语教育出版社,2003.
  [4]李先诗.英语典故精选[M].北京科学技术出版社,1997.
  作者简介:刘元萍(1990.09-),女,汉,山东科技大学,英语笔译专业。
其他文献
在农村幼儿园线条画教学中,许多教师的线条画教学理念和指导方式存在很大的误区,导致线条画教学不能够发挥应有的教学作用,本文就农村幼儿园线条画教学中存在的不足进行了总
提高农村学生的写作水平不是轻易就能办到的,也不能急于求成,只有靠教师更新观念,不段努力,从教学中积累经验,把教会学生变成让学生学会学习,使学生在教学中的主体性得到充分体现,学
随着新课程改革和中考实行思想品德课开卷考试的不断深入,面对近年历届毕业生所用的同版本的教科书,如何让中考这根指挥棒摆脱“应试教育”的惯性和影响,同时,也使学科教学及
期刊
本文通过对新课标的认识,阐述了体育教学中的很多旧思想、旧观念是需要转变的。并且强调在体育教学中,技术教学和理论教学是同等重要的,两者可以达到相互促进的作用。
当今世界,信息技术在我国的初中课程教学中得到了广泛的应用,信息技术课程的教学质量也有了一个很大层次的提高.但是信息技术教学实践工作由于各个方面不好的影响,没有得到很
成功的教学所需要的不是强求,而是激发学生的学习兴趣。小学生对学习有兴趣,对学习材料的反映也就清晰,思维活动就会积极、有效,学习就能取得事半功倍的效果。尤其当生性好动的小
文章分析了湘桂线柳黎段钢轨伤损的原因,并提出具体的预防措施,以提高钢轨使用寿命和使用周期。 The paper analyzes the reason of rail injury in Liuli section of Xiang
摘要:本文以二十世纪四十年代在解放区广泛上演的歌剧《白毛女》为研究对象,抛却政治化研究模式,从文学创作与传播的角度进行研究。  关键词:探讨;歌剧白毛女  中图分类号:J822 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)03-0000-01  前言  二十世纪的歌剧《白毛女》堪称一部文学经典,它创造了文学艺术传播的神话,是我国现代歌剧创作的一个里程碑。自从歌剧《白毛女》诞生以来,稳居
烹饪是传统文化的重要组成,和人们生活关系密切.随着近年生活水平的提高,人们对餐饮行业提出的要求越来越高,故而,如何满足餐饮业服务需求,推动经济建设成为中职教育的研究重
摘要:传统初中体育教学模式对学生的自主学习能力和创新能力比较忽视,随着新课改的到来,要求老师对当前的教育发展趋势有新的认识,对教学模式做出调整。文章主要从教学内容、考核手段、师生关系、身心健康、技术应用、课堂课外等六个方面来分析新课改形势下的教学局面,并提出相关建议。  关键词:新课改;初中体育教学;全面发展  随着新课程改革的全面实行,各学科都在积极改进学科建设以适应它的要求,初中体育教学在此呼