国有林场体制改革下的林场会计核算探讨

来源 :绿色财会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sysylh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一、国有林场改革的启动和推进我国的国有林场,是新中国成立初期国家为加快森林资源培育,保护和改善生态,在重点生态脆弱地区和大面积集中连片的国有荒山荒地上,采取国家投资的方式建立起来的专门从事营造林和森林管护的林业事业单位。但是,随着市场经济体制的建立和发展,国有林场依然在沿用计划经济体制下建立起来的运行机制,在长期发展中积淀了很多问题。如机构臃肿、经济危困、职工生活困难、基础设施建设严重滞后、发展后劲不足等。因此,国有林场改革势在必行。
其他文献
【正】 翻译是一种技术,也是一种艺术。翻译中有一条最起码的原则,就是应该不把原文译错。怎样才能不把原文译错呢?这牵涉到一个翻译工作者对所译语言的修养水平问题,也牵涉
【正】 一般在国内学英语的中国人(以下简称"中国人"),和以英语为本族语的英美人(以下简称"英国人"),在使用某些英语词汇上会发生歧义现象,例如对play with fire这个习语,"中
【正】 "准确、通顺、易懂"是一般翻译的标准。文学翻译似乎要求高一些。苏联翻译家费道罗夫认为,合格的翻译应该读起来跟原作一样地舒服,而又忠于原作的精神、意思和风格。
【正】 I should first mention the collective style of work in preparing the translation of VolumeV which was admirable.We all had only one objective which was t
生态文明建设已经成为人们日益关注的重点,党的十八大提出了建设美丽中国,新的党章也明确了经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体。林业作为生态文明
【正】 编辑同志: 在《翻译通讯》1981年第二期第10页的《更正栏》中见到关于1981年第一期翻译练习4《产羔季节》参考译文的订正。所改第三处,我觉得仍未译出原意。原文是"…
【正】 又下雨了。我躺在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面上啪啪作响。我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事。心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。
【正】 读者同志: 本刊自去年第4期开辟英汉翻译练习专栏以来,接到许多读者来信,表示欢迎和支持;不少读者还逐篇认真作了练习,然后核对参考译文和解说,感到"获益非浅"。同时,
【正】 英语有大量的成语,这些成语可以说是英语的精华。各时代的作家在文艺作品中使用成语相当广泛。成语大都有恰当的比喻和生动的形象。这些比喻、形象的翻译,处理得当,不
【正】 饭后,按照杨健的建议,大家一齐来设计这张藤椅的摆法,七嘴八舌,"方案"一再修改,却没有一个妥善的。因为在这间屋子里,移动一丁点东西,都会"牵一发而动全身",引起"全场