论文部分内容阅读
随着中西方文化交流程度的加深,中国对英语人才的需要越来越大,翻译能力成为用人单位招聘时一个重要参考因素。然而我国大学英语教育对非英语专业学生的翻译教学不够重视,导致学生真正的英语语用能力不强。本文通过对非英语专业大学生在平时课堂练习和考试的英译汉部分出现的误译进行分析归类,有针对性地提出在大学英语课堂中加入固定翻译教学模块的策略,以期使大学英语的翻译教学更有针对性,并在一定程度上促进学生的翻译学习。
With the deepening of the cultural exchange between China and the West, the demand for English talents in China has become greater and greater, and the ability to translate has become an important reference factor for recruiting employers. However, college English education in our country does not pay enough attention to the translation teaching of non-English majors, which leads to the fact that the students’ true English pragmatic competence is not strong. This article analyzes and classifies the non-English majors’ mistakes and mistakes in English-Chinese part-time class exercises and examinations, puts forward the strategy of adding the fixed translation teaching module in the college English class with the aim of making college English Translation teaching is more targeted, and to a certain extent, promote students’ translation learning.