论译者的翻译策略——《红楼梦》的两英译本文化信息翻译对比

来源 :重庆工学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ydsl_0
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译过程中译者的文化取向决定译者的翻译策略,不同的译者,由于文化取向的不同对同一作品往往采取不同的翻译策略。《红楼梦》的两位译者,杨宪益与霍克斯,本着不同的翻译目的,在其翻译中分别采用了以异化为主和以归化为主的翻译策略。作者认为异化策略在保存源语文化特色和传播源语文化遗产方面更为有效。
其他文献
<正>近日,中央广播电视总台全面启动高质量发展改版。此次全面改版涉及总台19个电视频道、17套对内广播频率、44种语言对外广播和主要新媒体平台、3个中央重点新闻网站以及央
在互联网+的时代背景下,大数据已成为一项基础性战略资源。地质大数据建设成为了地勘行业转型发展的重要支撑,是探索实现地质资源向地质经济转化的重要途径。本文在分析国内外相关研究成果的基础上,从地质大数据特点与发展趋势出发,对大数据背景下地质信息化问题进行探索与研究。以S地调院为研究对象,通过访谈调查的形式,对其在转型发展中地质信息化建设现状进行剖析。围绕解决研究对象在信息化建设过程中存在的基础设施薄弱
以光伏发电系统为例,采用最通用的功率外环,电流内环的控制方式搭建了光伏发电系统的仿真模型,得出了光伏发电系统在外部电压变化初期等效于一个电流源的结论,据此分析了微电
利用FLAC如对路堤填土高度4m~8m坡率为1:1.5—1:1的路基进行模拟,研究不同高度与坡率下粘聚力与摩擦角对其稳定性影响的敏感性分析。结果表明:在粘聚力或摩擦角单独变化下,安全系数
研究背景急诊介入再通梗阻冠状动脉血管是目前已被明确的救治AMI首要手段,但再通后缺血心肌再灌注诱发的局部炎性反应对心肌产生一定程度的损伤,同时介入支架过程对血管壁的
由于所属语言类型的不同,英汉形容词在形式(Form)、语法功能(Function)和句中位置(Position)都呈现出差别,了解这种差别对于英语学习及英语教学都有着极其重要的意义。
虽然人耳识别取得很大进展,但在非控制条件下人耳识别容易受姿态变化和遮挡等因素的影响,仍存在很多问题;此外人耳识别实用系统往往难以获得待识别个体的多个样本。针对上述
池塘养完一造鱼后,淤积了大量的污泥和有机物(剩饵和粪便),这些有机质腐烂后,不仅消耗溶解氧,产生氨氮、亚硝酸盐和硫化氢等有害物质,而且成为许多种病原体的滋生基地,池塘环
目的:制作大鼠热烟雾吸入性肺损伤模型,观察不同剂量全氟化碳(PFC)对早期热烟雾吸入性肺损伤大鼠肺泡灌洗液中髓过氧化物酶(MPO)及血浆中丙二醛(MDA)、3-硝基酪氨酸(3-NT)等反
大学生婚恋权的法律属性应是"性存在"的"人"的自然的、初始的权利和自由。改革开放30年来,我国大学生婚恋权规范经历了"宽松——禁锢——开放"的演变过程。大学生婚恋权作为