Next-Level Friendship

来源 :Beijing Review | 被引量 : 0次 | 上传用户:laj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  On a hot September night in 1984, I set foot in China for the very first time. After a long wait at Beijing International Airport, I decided, out of sheer despair, to hail a taxi, even though my Chinese was very limited. On the way to the (then) Beijing Institute of Foreign Languages, I started an alarmingly hesitant conversation, more body language than anything, with the driver. As I looked more puzzled than drowsy when he said something, he abruptly pulled over his car and started writing the corresponding Chinese characters on the windshield.
  It was 1 a.m.; the road was completely deserted. I nodded to indicate my understanding. And off we went, he to earn a fare and myself to earn a 30-year ticket to living in China. I was to experience day after day the same warmth and simplicity among the“old 100 names,” as well as the multicolored splendor of a 5,000-year-old culture.
  Four years later, I got off another plane to start a contract with New China Press Agency: I was to be their French proofreader of international news. I hadn’t realized yet that proofreading would become my main occupation—I had studied Dutch and English translation in my home country.
  It wasn’t long before I found my present employment in the Central Compilation & Translation Bureau, where I was and still am employed to proofread translations of important Party documents as well as the collected works of Chinese leaders. If all the sheets of paper I have revised and annotated could somehow turn into leaves again, I guess I could offer Beijing a new green barrier against sandstorms.
  In 2008, I took part in the Beijing Olympics… Not as an athlete, but as a translator and editor for the French website of the games. That was my moment of glory, the moment when my career crossed the path of China’s glorious ascent.
  What could being born in China be if not an inscrutable decree of destiny? But is it through predestination that a foreigner comes to live and work in China, especially for so many years? What I do know, is that major events often throw a shadow many years before their occurrence. I remember the image of a flower reflected in the clear water of my maternal grandmother’s stone washbasin in Spain. Its flowers were of a delicate white hue. They came with a uniquely fresh perfume that seemed to deepen the cool atmosphere hanging over the basin, especially on hot summer afternoons. Little did I know then that this flower is in fact a gift from China to the world, to me much more significant than gun powder or the compass—though considering my profession I should be the last person to pooh-pooh the importance of printing and paper.   Speaking of destiny, I must confess that I built the community for a shared human future… Not as a statesman, but as one of the translators and the proofreader of the French version of that most epoch-making work by President Xi: On Building A Human Community with A Shared Future. Undeniably, this was also a highlight of my career in China, and a task I particularly cherished. The paradox of translation is that the better it is, the less one notices the hand of its maker—apparently only bad translations get noticed. Because translation is such an inconspicuous and silent force, the most unremarkable of all “soft powers,” it is truly remarkable that the Chinese leaders chose me to receive this year’s Friendship Award.
  I sincerely believe that this is not just to reward me, but to acknowledge the contribution of all those tireless“workers of the word” who are trying to make China better understood by an often uncomprehending, if not biased, world.
  As China enters a decisive moment in her development, I am more than willing to continue to be a modest gardenia flower in its courtyard as long as, through my work, the story of China may go on spreading its fragrance and making the planet a better place to live. BR
其他文献
关於“中国製造”的秘密,“中国模式”的问题,我们在上文中已经讲了不少。本文想深入探讨一下“中国模式”这个概念,然后我们再来看它的未来,也就是中国新兴工人阶级的未来,尤其是涉及其中的两个主要问题:工会问题和中国新兴的工人阶级在城市的身份问题。解决这两个问题是革新“中国模式”的关键。  工会为谁代言  从马克思那时起,工人阶级就被号召要团结起来争取自己的权益。正如《国际歌》所唱,“从来就没有什么救世主
期刊
8月1日,“中国丹霞”经联合国教科文组织世界遗产委员会批准,被正式列入《世界遗产名錄》。“中国丹霞”项目是中国把全面展示丹霞地貌形成演化过程的贵州赤水等6个丹霞地貌风景区“捆绑”申报自然遗产,包含的6个申报点分别是福建泰宁、湖南崀山、广东丹霞山、江西龙虎山(包括龟峰)、浙江江郎山、贵州赤水。丹霞地貌属於红层地貌,由红色砂岩经长期风化剥离和流水侵蚀而形成,世界范围内以中国分佈最广,因广东丹霞山最为著
期刊
儘管人们非常不愿意看到世界经济“二次探底”的残酷结果,但不断出炉的最新数据卻正在清晰地显露经济再度滑落的风险,甚至国际货币基金组织也在近日发出了全球经济下降危险“急剧增加”的警告。不过,面对着后危机时代经济运行中的複杂情況,国际社会和各国政府都已经有了更清醒的认知和理性把握,因此不排除做出集体阻抗“二次探底”的決策和行动。  美欧日经济  疲惫乏力  相比於去年动辄2%到3%的剧烈下挫而言,欧美经
期刊
China’s tourism industry showed strong momentum during the National Day holiday, which lasted from October 1 to 7. According to the Ministry of Culture and Tourism (MCT), the country’s tourism revenue
期刊
Over the past few months, with the northward migration of Asian elephants in southwest China’s Yunnan Province, the wild species has caught the eye of the international community, and the preparation
期刊
A picture-perfect scenery has become an increasingly common sight at Erhai Lake in the city of Dali, Yunnan Province, thanks to efforts to improve its environment over the past few years. As the sunse
期刊
W hen Li Yuhan spotted a snow leopard leisurely sitting on a snow-covered mountain in the Sanjiangyuan area, glancing down at her like an emperor trying to decide if the unexpected guest was actually
期刊
Wuerhe, located 90 km from downtown Karamay City in the northern part of Xinjiang Uygur Autonomous Region, is home to some 50,000 people from 10 ethnic groups, including Han, Mongolian and Uygur. It i
期刊
On the afternoon of September 16, 18-year old Nurbigul Tohti sat quietly in the art room of No.4 Middle School of Kuqa, part of Aksu Prefecture in south Xinjiang Uygur Autonomous Region. Her eyes were
期刊
It’s easy to become distracted by the many moves made by the U.S. against China. To be sure, there’s always a difference between rhetoric and reality, between ambition and actuality, and this has beco
期刊