论文部分内容阅读
【摘要】本文首先分析了大学英语教学中翻译教学的现状,然后结合非英语专业学生在翻译方面出现的问题,最后提出如何培养和提高非英语专业学生的翻译能力,建议包含完善大學英语翻译教学课程,加强英语语言基本功,重视翻译理论和技巧等方面。
【关键词】非英语专业;大学英语教学;翻译能力
【作者简介】罗宇婷(1988.11-),女,四川人,四川工商学院外国语学院,助教,硕士,研究方向:大学英语教学,翻译学。
引言
什么是翻译?翻译是把源语言的信息用目的语表达出来,使目的语的听众能够明白原语言的思想和意义,使得源语言听众和目的语言听众能够一同感受到话语的内容。近些年来,随着各行各业的大力发展,与国外企业合作交流越来越多,需要会翻译的人才需求量就大大增加。与此同时,需要既懂专业知识也会翻译的复合型人才也日益增多。然而,在大学英语教学中,针对非英语专业同学的翻译能力的培养还很薄弱和欠缺。所以,为了同学们在日后专业领域里能力更加凸显和拥有足够的发展空间,那么就应该具备有较好的翻译能力。
因此,本文通过分析大学英语教学中翻译教学的现状,以及非英语专业学生在翻译练习中出现的问题,旨在提出解决办法如何去提高非英语专业学生的翻译能力。
一、大学英语教学中的翻译教学的现状
翻译课教学,一直是非英语专业课程上的一个薄弱环节。第一,在大学英语教学中,对于非英语专业的教学课程,大多停留在进行听,说,读,写的训练。在大学英语课堂上,教师对于课文的讲解,是通过课文的字,词汇,各种类型句子的和语法知识来传授。同时,又花了大量精力和时间来训练听说能力,这就造成了教学中对翻译训练的忽视。第二,现在使用的大学英语的教材,均以课文为导向,重点在阅读上,分析字、词、句,并没有单独介绍翻译方面的知识,方法和技巧等。即使是课文后的翻译练习题,也仅仅是属于简单的课文中出现的单句或者锻炼,进行英汉互译。然而,这些都是属于简单的造句,可以运用课文中出现的短语,句型等就可以完成练习。第三,每个学期的大学英语课时的安排很紧凑,导致了时间上并不能安排大量的时间来进行翻译训练。这些因素就使得翻译教学在大学英语课程中被弱化。所以,这就造成了非英语专业的学生在学习中形成了固定思维,只要会做单选题,阅读题,只要会听懂听力,对付四、六级考试就足够了。然而,英语的翻译能力,是学生全面掌握与应用英语的重要体现,也是未来就业和发展的有利条件。
二、学生们在翻译中出现的问题
翻译其实是一门严谨的学科。一方面是需要理论知识,一方面也是需要经过大量的时间和专业的训练才能掌握的。并不是说英语学得好的人,就可以做到翻译很好。非英语专业的学生在翻译练习的过程中依然存在很多问题,常见问题有以下三个方面。
1.缺乏牢固的英语语言基本功。语言基本功,指的是整体把控英语并且独立运用语言的能力。落实到翻译中,就是英译汉和汉译英。从中文来说,要理解到原文作者想传递的信息和含义,这样才能想到对应的英语来诠释原文的思想。从英语来说,要能分析句型结构,以及理解文章中的主旨大意,把握整体翻译的文风。
例句1.街上人山人海。
学生误译:On the street people mountain people sea.
正确翻译:The street was crowded with people.
此句翻译属于典型的错误例句,缺乏语言基本功。把“人山人海”直接套用汉语句式和表达,生硬的翻译成英语,完全不顾英语的思维和句型表达。
例句2.She was a newcomer, and Tom took her for a ride.
学生误译:她是新来的,Tom带着她出去兜风。
正确翻译:她是新来的,所以Tom欺骗了她。
在英语中有很多短语和固定搭配,属于语言基本功的一部分。此时需要结合语境来翻译。此处take sb for a ride是指欺骗某人,或者是是某人上当受骗。由于学生受固定思维影响,不顾原文语句表达,就容易出现这些错误。
2.缺乏相关的文化知识背景。翻译过程中,会遇到各种类型的题材和文章。比如会涉及到不同国家的文化背景知识、历史的、人文的、文学的或者宗教信仰等多方面,那么在翻译过程中就需要根据具体文章的要求和语境来翻译。
例句1.Many took to gambling and got in over their heads, borrowing from Shylock to pay their debts.
学生误译:许多人沉溺于赌博,债台高筑,向夏洛克借钱来还债务。
正确翻译:比喻那些债台高筑的赌徒,不得不借高利贷来债务
此句话涉及到的文学背景知识,莎翁笔下的(威尼斯商人)夏洛克。这里夏洛克是作为一个典故里面的人物形象,来指代那些放高利贷的商人。
所以,想要翻译出这句话,就要知道这个文化背景,不然就会出现文不对题的错误。
3.缺乏相关的翻译知识和技巧。大学英语教学中,针对非英语专业的学生,没有足够的时间和单独的课程来进行专门的翻译训练,因此对于翻译的技能技巧是缺乏的。比如说增译,减译,拆分法,合并法,分译法,直译,意译等都需要在翻译过程中有意识的训练和运用。
例句1.他蹒跚着进了家门,连饭也没有吃,打算到屋里睡一觉。长年不喝酒,喝了酒有点有头晕。
学生误译:He went directly to the bedroom without eating anything. He seldom drank. He was a little uncomfortable after some drinking. 正确译文:Dazzling into his house, he went directly to the bedroom without eating anything. Since he seldom drank, he was a little uncomfortable after some drinking.
從学生的翻译中看出,并没有用到翻译技巧,而是生硬的按照中文的字面意思翻译出来。此处用到汉译英中意合转为形合的这一技能。在汉语原文中,句子之间没有连接词或者衔接语,然后在翻译中应该用分析短语Dazzling into his house,还有介词短语without eating anything,还有连接词since、 after.这样才能使上下文翻译连贯,流畅,使整个翻译符合应有的英文句型结构。
三、关于大学英语教学中非英语专业学生的翻译能力的培养与建议
1.完善大学英语中翻译教学课程设置。针对大学英语的教材和课程设置应该进行革新。目前的非英语专业的大学英语教材中,几乎很少涉及到翻译课练习,也没有单独的篇章来讲解翻译理论和技能技巧。所以,应该挑选一些适合的翻译教材,以便于补充英汉互译的练习。同时,这也能为了同学们在大学四、六级考试中,应对翻译题和提高翻译的能力。与此同时,老师们也需要系统的学习翻译理论知识,或者是具备一定的实践经验,这样才能更好地胜任翻译教学,带动学生的积极性,提高学生运用英语的能力。
2.增强英语的语言基本功。增强英语的语言基本功不是一天就可以习得。学生应该在日常生活中有意识的去听英语类节目,去阅读有趣的英文书籍,去积累相关的知识。正如有句古话说:“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”。那么老师也应该在教学中和同学们一起来分享好的电影,歌曲,篇章等题材作为翻译材料,多鼓励大家进行翻译练习,以此来优化翻译的译本,来提高对语言的把握能力。
3.积累相关的中西方文化的背景知识。文化背景知识在翻译中是不可或缺的一部分。翻译的最佳境界就是能使译本还原到源文本。那么,文化背景知识就在翻译中能够帮助学生更好地理解整篇文章或者是语句。在大学英语的教学中,安排的时间课时有限,那么只能在课堂上穿插一些与课文相关的背景知识,引申和介绍相关的背景材料。同时,也可以给学生推荐一些英语书籍,或者是通过开设选修课,来学习和补充相关的背景知识。
4.重视翻译理论与技巧相结合。缺乏必要的翻译理论和翻译知识,学生翻译出的句子大多比较生硬和牵强。那么翻译理论的学习能够给学生提供一些基本的方法和策略。比如:直译、意译、转换法、翻译重点增补于省略等等。能够理解和意识到这些技能技巧是进行翻译实践活动的前提。在教学过程中可模拟翻译场景,有意识的训练学生去掌握和运用这些翻译知识与技能技巧,加深理解和掌握,从而提高自己的翻译水平。就像Leonard Bloomfield 所说:“只有当某个言语形成的意义在我们所掌握的科学知识范围之内,我们才能准确地确定它的意义”。让学生理解了这些翻译的技能技巧,运用到翻译练习中,才能最大限度的提高翻译能力,全面把握和运用这门语言。
四、结束语
大学英语教学在逐步进行改革,这是为了适应当今发展方向,也是为了提高学生的综合能力。其中翻译能力,就是英语能力中的重要的一部分。因此,在大学英语教学中,应该重视非英语专业的学生的翻译能力的培养和提高,一方面可以对接大学英语四、六级考试,另一方面可以提高学生的语言综合应用能力,使学生能够掌握和熟练应用英语这门语言。使学生适合社会发展的需求,为以后成为复合型人才做好准备。因此,大学英语教学中,加强和提高非英语专业学生的翻译能力的培养是非常必要的事情。
参考文献:
[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.
[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2001.
[3]魏令查.翻译理论和翻译教学[J].外语教学,2001(3):12-14.
[4]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
【关键词】非英语专业;大学英语教学;翻译能力
【作者简介】罗宇婷(1988.11-),女,四川人,四川工商学院外国语学院,助教,硕士,研究方向:大学英语教学,翻译学。
引言
什么是翻译?翻译是把源语言的信息用目的语表达出来,使目的语的听众能够明白原语言的思想和意义,使得源语言听众和目的语言听众能够一同感受到话语的内容。近些年来,随着各行各业的大力发展,与国外企业合作交流越来越多,需要会翻译的人才需求量就大大增加。与此同时,需要既懂专业知识也会翻译的复合型人才也日益增多。然而,在大学英语教学中,针对非英语专业同学的翻译能力的培养还很薄弱和欠缺。所以,为了同学们在日后专业领域里能力更加凸显和拥有足够的发展空间,那么就应该具备有较好的翻译能力。
因此,本文通过分析大学英语教学中翻译教学的现状,以及非英语专业学生在翻译练习中出现的问题,旨在提出解决办法如何去提高非英语专业学生的翻译能力。
一、大学英语教学中的翻译教学的现状
翻译课教学,一直是非英语专业课程上的一个薄弱环节。第一,在大学英语教学中,对于非英语专业的教学课程,大多停留在进行听,说,读,写的训练。在大学英语课堂上,教师对于课文的讲解,是通过课文的字,词汇,各种类型句子的和语法知识来传授。同时,又花了大量精力和时间来训练听说能力,这就造成了教学中对翻译训练的忽视。第二,现在使用的大学英语的教材,均以课文为导向,重点在阅读上,分析字、词、句,并没有单独介绍翻译方面的知识,方法和技巧等。即使是课文后的翻译练习题,也仅仅是属于简单的课文中出现的单句或者锻炼,进行英汉互译。然而,这些都是属于简单的造句,可以运用课文中出现的短语,句型等就可以完成练习。第三,每个学期的大学英语课时的安排很紧凑,导致了时间上并不能安排大量的时间来进行翻译训练。这些因素就使得翻译教学在大学英语课程中被弱化。所以,这就造成了非英语专业的学生在学习中形成了固定思维,只要会做单选题,阅读题,只要会听懂听力,对付四、六级考试就足够了。然而,英语的翻译能力,是学生全面掌握与应用英语的重要体现,也是未来就业和发展的有利条件。
二、学生们在翻译中出现的问题
翻译其实是一门严谨的学科。一方面是需要理论知识,一方面也是需要经过大量的时间和专业的训练才能掌握的。并不是说英语学得好的人,就可以做到翻译很好。非英语专业的学生在翻译练习的过程中依然存在很多问题,常见问题有以下三个方面。
1.缺乏牢固的英语语言基本功。语言基本功,指的是整体把控英语并且独立运用语言的能力。落实到翻译中,就是英译汉和汉译英。从中文来说,要理解到原文作者想传递的信息和含义,这样才能想到对应的英语来诠释原文的思想。从英语来说,要能分析句型结构,以及理解文章中的主旨大意,把握整体翻译的文风。
例句1.街上人山人海。
学生误译:On the street people mountain people sea.
正确翻译:The street was crowded with people.
此句翻译属于典型的错误例句,缺乏语言基本功。把“人山人海”直接套用汉语句式和表达,生硬的翻译成英语,完全不顾英语的思维和句型表达。
例句2.She was a newcomer, and Tom took her for a ride.
学生误译:她是新来的,Tom带着她出去兜风。
正确翻译:她是新来的,所以Tom欺骗了她。
在英语中有很多短语和固定搭配,属于语言基本功的一部分。此时需要结合语境来翻译。此处take sb for a ride是指欺骗某人,或者是是某人上当受骗。由于学生受固定思维影响,不顾原文语句表达,就容易出现这些错误。
2.缺乏相关的文化知识背景。翻译过程中,会遇到各种类型的题材和文章。比如会涉及到不同国家的文化背景知识、历史的、人文的、文学的或者宗教信仰等多方面,那么在翻译过程中就需要根据具体文章的要求和语境来翻译。
例句1.Many took to gambling and got in over their heads, borrowing from Shylock to pay their debts.
学生误译:许多人沉溺于赌博,债台高筑,向夏洛克借钱来还债务。
正确翻译:比喻那些债台高筑的赌徒,不得不借高利贷来债务
此句话涉及到的文学背景知识,莎翁笔下的(威尼斯商人)夏洛克。这里夏洛克是作为一个典故里面的人物形象,来指代那些放高利贷的商人。
所以,想要翻译出这句话,就要知道这个文化背景,不然就会出现文不对题的错误。
3.缺乏相关的翻译知识和技巧。大学英语教学中,针对非英语专业的学生,没有足够的时间和单独的课程来进行专门的翻译训练,因此对于翻译的技能技巧是缺乏的。比如说增译,减译,拆分法,合并法,分译法,直译,意译等都需要在翻译过程中有意识的训练和运用。
例句1.他蹒跚着进了家门,连饭也没有吃,打算到屋里睡一觉。长年不喝酒,喝了酒有点有头晕。
学生误译:He went directly to the bedroom without eating anything. He seldom drank. He was a little uncomfortable after some drinking. 正确译文:Dazzling into his house, he went directly to the bedroom without eating anything. Since he seldom drank, he was a little uncomfortable after some drinking.
從学生的翻译中看出,并没有用到翻译技巧,而是生硬的按照中文的字面意思翻译出来。此处用到汉译英中意合转为形合的这一技能。在汉语原文中,句子之间没有连接词或者衔接语,然后在翻译中应该用分析短语Dazzling into his house,还有介词短语without eating anything,还有连接词since、 after.这样才能使上下文翻译连贯,流畅,使整个翻译符合应有的英文句型结构。
三、关于大学英语教学中非英语专业学生的翻译能力的培养与建议
1.完善大学英语中翻译教学课程设置。针对大学英语的教材和课程设置应该进行革新。目前的非英语专业的大学英语教材中,几乎很少涉及到翻译课练习,也没有单独的篇章来讲解翻译理论和技能技巧。所以,应该挑选一些适合的翻译教材,以便于补充英汉互译的练习。同时,这也能为了同学们在大学四、六级考试中,应对翻译题和提高翻译的能力。与此同时,老师们也需要系统的学习翻译理论知识,或者是具备一定的实践经验,这样才能更好地胜任翻译教学,带动学生的积极性,提高学生运用英语的能力。
2.增强英语的语言基本功。增强英语的语言基本功不是一天就可以习得。学生应该在日常生活中有意识的去听英语类节目,去阅读有趣的英文书籍,去积累相关的知识。正如有句古话说:“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”。那么老师也应该在教学中和同学们一起来分享好的电影,歌曲,篇章等题材作为翻译材料,多鼓励大家进行翻译练习,以此来优化翻译的译本,来提高对语言的把握能力。
3.积累相关的中西方文化的背景知识。文化背景知识在翻译中是不可或缺的一部分。翻译的最佳境界就是能使译本还原到源文本。那么,文化背景知识就在翻译中能够帮助学生更好地理解整篇文章或者是语句。在大学英语的教学中,安排的时间课时有限,那么只能在课堂上穿插一些与课文相关的背景知识,引申和介绍相关的背景材料。同时,也可以给学生推荐一些英语书籍,或者是通过开设选修课,来学习和补充相关的背景知识。
4.重视翻译理论与技巧相结合。缺乏必要的翻译理论和翻译知识,学生翻译出的句子大多比较生硬和牵强。那么翻译理论的学习能够给学生提供一些基本的方法和策略。比如:直译、意译、转换法、翻译重点增补于省略等等。能够理解和意识到这些技能技巧是进行翻译实践活动的前提。在教学过程中可模拟翻译场景,有意识的训练学生去掌握和运用这些翻译知识与技能技巧,加深理解和掌握,从而提高自己的翻译水平。就像Leonard Bloomfield 所说:“只有当某个言语形成的意义在我们所掌握的科学知识范围之内,我们才能准确地确定它的意义”。让学生理解了这些翻译的技能技巧,运用到翻译练习中,才能最大限度的提高翻译能力,全面把握和运用这门语言。
四、结束语
大学英语教学在逐步进行改革,这是为了适应当今发展方向,也是为了提高学生的综合能力。其中翻译能力,就是英语能力中的重要的一部分。因此,在大学英语教学中,应该重视非英语专业的学生的翻译能力的培养和提高,一方面可以对接大学英语四、六级考试,另一方面可以提高学生的语言综合应用能力,使学生能够掌握和熟练应用英语这门语言。使学生适合社会发展的需求,为以后成为复合型人才做好准备。因此,大学英语教学中,加强和提高非英语专业学生的翻译能力的培养是非常必要的事情。
参考文献:
[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.
[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2001.
[3]魏令查.翻译理论和翻译教学[J].外语教学,2001(3):12-14.
[4]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.