论文部分内容阅读
谚语有“天要落雨,娘要嫁人”,意为无可奈何的事。有人问:“天要落雨”与“娘要嫁人”有逻辑上的必然性吗?没有。不仅没有,而且两者之间无丝毫关系。这话本是“天要落雨,粮要解营”,因后半句与“娘要嫁人”有三个谐音字,于是以讹传讹,成了习惯语。在古代,百姓要缴纳赋税,种田的人以粮代税,这公粮官府往往要限期送至军营,而秋天多雨,道路泥泞,在这种情况下被迫限期送粮,真是无可奈何又不得不干。类
Proverbs have “days to rain, mother to marry,” meaning helpless things. Someone asks: Is there a logical necessity of “the sky will rain” and “mother will marry someone”? Not only no, but the slightest relationship between the two. This text is “heaven is about to rain, food to camp,” because the latter half of the sentence and “mother to marry someone,” there are three Homophone words, so the baseless assertion, has become the idiom. In ancient times, people were forced to pay taxes. Farmers who used grain as their substitutes for food and levied taxes were often sent to barracks by deadlines. In the autumn, it was rainy and the roads were muddy. In this case, it was forced to feed the animals within a specified time limit. . class