论文部分内容阅读
<正>从文化因素影响翻译的层面来看,异化指以源语文化为归宿,归化是以目的语文化为归宿。本文以戴乃迭的《边城》英译本为例,分析在不同情况下如何选用归化和异化来处理文化信息。用异化归化翻译方式来保留源语的意思以及文化,忠实原文,达到语言与文化的传播。翻译是两种语言的转化并伴随着文化交流与传播的活动。在翻译中,运用归化与异化策略对文化进行