从生态翻译学角度探析汪海岚儿童文学作品翻译之策略

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xaolan811
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文章主要以汪海岚的儿童文学翻译作品为研究对象,由汪海岚翻译的著名儿童文学作品《青铜葵花》《凤鸽儿》等在国际上赢得了较高的声誉,因此,对其英译本的研究具有较高的价值.文章以胡庚申的生态翻译学理论为基础,主要分析研究汪海岚对儿童文学作品《青铜葵花》《凤鸽儿》中的翻译方法及策略,以期为翻译研究提供新的思路和方法,为儿童文学作品的翻译提供有益的借鉴,从而推进儿童文学翻译的发展.
其他文献
随着近些年科技的快速发展,机器翻译的受众度和接受度不断上升,人工翻译在机器翻译的挑战下受到了质疑,人工翻译在未来会被机器翻译替代的争议越来越大.文章基于贾斯塔·赫兹·曼塔利的翻译行为理论,对机器翻译和人工翻译的翻译行为进行分析,以求探索机器翻译和人工翻译在翻译目的、跨文化传播和跨语言方面的差异性.
文章研究基本OBE教育理念的大学英语写作教学创新.在高校,英语写作一直是英语教学中的重点基础课程,学生的写作成果质量直接反映其英语实际应用能力,但目前课堂英语写作教学中存在严重的断带.文章是在OBE教育理念的指导下进行大学英语写作教学的创新研究,改进教学方法,采用理论结合实际,深刻挖掘当前大学英语写作教学的特点以及目前写作教学中的突出问题,在透彻研究OBE教育理念的基础上对大学英语写作的教学进行改革创新研究,具有现实指导意义.
《傲慢与偏见》是英国著名女作家简·奥斯汀的经典作品之一.该作品主要以乡绅家庭女性的婚姻现状和生活状态作为其作品中主要呈现的内容,生动地反映了18世纪末19世纪初的英国乡村生活和世态人情.简·奥斯汀语言风趣活泼、细节描写非常传神,体现了女性独有的细腻和观察角度,将作者的周围环境和生活状态做了真实的描述.《傲慢与偏见》在国内有多个版本,文章选取了比较有代表性的两个译作——孙致礼1990年版和李明2006年版,运用系统功能语言学理论,从多个角度对译文质量进行评估,试图找出更加贴近奥斯汀写作风格的翻译.
江西文化底蕴深厚,非遗资源丰富多样.民俗类非遗更是保护和传承当地文化的基础和前提.在“文化走出去”战略指引下,加强对江西民俗文化的对外宣传对国家的发展有着重大的意义.文章通过分析江西民俗类非遗英译现状,结合变译翻译理论,对非遗英译进行策略性探究,希望能对江西民俗类非遗文化的传播和外宣工作有所帮助.
近年来,合作性学习作为一个热点理论,在高校英语教学中得到了广泛应用.英语演讲是英语专业学生的基础课程之一,在讲授该课程时,教师引导学生进行合作性学习是一个重要环节.因此,文章从合作性学习的相关理论及其在英语演讲课堂中的实践入手,探讨了合作性学习在英语演讲课堂中的应用和作用.
语言源于生活,同时又反作用于生活,是文化交流的重要载体与媒介,在全球历史文明进程中发挥着至关重要的作用.文化是各国人民精神文明的反映.每种语言都蕴藏了丰富的民族文化,呈现出带有民族性差异的多元文化.中西文化之间存在着广泛的思维差异,这些差异无时无刻不体现在语言的具体表达之中.英汉语言之间的对比可以充分体现出中西方文化的差异,也会引起一些关于英汉翻译的思考.文章从生态文化、物质文化、社会文化三个方面分析英汉语言差异,深度挖掘两种语言差异存在的原因,从而理解语言外壳之下的意义,促进英汉翻译能力的提升,提升跨文
在“一带一路”倡议构想的指导下,中国特色文化的对外传播成为研究的重点.《废都》作为贾平凹的重要代表作,对其英译本的研究可为陕西文学的对外传播提供借鉴.文章采用语料库研究方法,对《废都》英译本中秦地物质文化负载词的翻译方法进行统计研究,并从模因翻译论的角度出发进行分析,以期对陕西本土文学的外译提供参照,进一步促进陕西与世界的文化互动.
关于外语写作教学方法的思考一直受到研究者和教学实践者的普遍关注.中国英语能力等级量表明确界定了中国的英语学习者、使用者的英语能力,同时阐述了各项能力表现出来的特征,其中的书面表达能力、书面表达策略、语言知识运用能力及学习者自评等的描述为实施读写结合的教学提供了相关启示;“以读促写”的教学方法为研究读写结合的综合性能力培养的探索提供了可操作性的切入点.文章结合量表中可运用于书面表达教学的相关描述,就如何通过指导学生通过有效阅读进行写作输出,从而达到“以读促写”的目的进行了思考.
歧义的存在,是一个在多种不同语言中可以发现的常见现象.本次研究以英语中的多义词和同音异义词作为切入点,重点分析了其中存在的歧义状况.客观而言,正是因为英语学习中常常会遇到歧义问题,由此给大量的学习者造成了阻力.通过文章的分析和探究,旨在为学习者提供合理的翻译策略.
文章从现代语言服务的视角出发,以西安翻译学院翻译工作坊涉外公证书项目翻译为例,从六个方面探析总结了项目翻译质量的控制策略:翻译项目源文本选择、译者素养、专业培训、流程管理、团队协作以及奖惩机制和团队文化,以期为新时代语言服务项目翻译质量控制策略提供思路方法.